Leave a comment

Comments 9

beekeeper February 27 2007, 11:31:02 UTC
выдатна!!
падаецца, нават рытм захоўваецца -
трэ паспрабаваць сыграць ))

Reply

viachka February 27 2007, 15:41:04 UTC
Дзяк, стараўся. :) Падаецца, часам шмат слоў і радок вылазіць за рытм, бо ў гэтых ангельцаў словы кароценькія і на адзін гук па дзьве-тры літары. :)

І яшчэ прыдумаў альтэрнатыву апошняму слупку
Заўжды і ўсюды адзінокі.
Нічога не знайду навокал
Апроч пазычанай журбы.
Кожны я і кожны ты.

А замест
Ды позна галаву сваю
Як суцяшэньне падаю.
першапачатковы варыянт у мяне быў
Хоць ахвярую галавой
Спазьнюся я вярнуць спакой.

Reply


soft_tiger February 27 2007, 23:20:03 UTC
Файна пераклаў! Рытміку захаваў! Супэр! Сьпець захацелася адразу. :)

Reply


ex_krywal March 3 2007, 13:57:34 UTC
А ты ня хочаш паказаць пераклад беларускім музыкам, каб яны сьпелі? У мяне ёсьць кантакт.

Reply

viachka March 4 2007, 12:18:42 UTC
Ды хоць малазійскім, хоць калумбійскім - бяз розьніцы. Хаця сумняваюся ў дасканальнасьці і сьпявальнасьці гэтага варыянту перакладу.

Reply

ex_krywal March 4 2007, 19:13:09 UTC
Карацей, дазвол я атрымаў:)

Reply

viachka March 5 2007, 18:40:06 UTC
Дазвол ад каго? Дазвол на што?

Reply


Leave a comment

Up