Каждому из нас приходилось разбираться в генеалогии Бэггинсов и Сумниксов, искать путь от Ристании до Рохана, да хотя бы раз в жизни петь "За синие горы, за белый туман...".
Дорогие участники ВесКона!
Не секрет, что волшебный мир Арды раскрывался перед нашими глазами благодаря таланту и искусству переводчиков. Сокровищница творчества Толкина таит в себе еще много произведений, которые никогда не переводились - одно из них и предлагается вам.
Правила конкурса:
- Всем участникам предлагается для перевода стихотворение Дж.Р.Р. Толкина Mettanye
- Свои версии перевода присылайте до 20.02.13 (это важно!) на адреса lomenille@mail.ru, iltinde@gmail.com
- Каждому переводу присваивается номер, под которым мы вывешиваем ваш перевод в ЖЖ без указания авторства и объявляем голосование
- По результатам голосования - определяется приз читательских симпатий
- Параллельно с этим оценку производит Жюри, состоящее из оргов Литсекции, и выдает соответствющие призы.
Специальный конкурс и специальный приз для самых смелых!
- Перевод стихотворения на квэнья. Особый приз и особенная признательность. Если переводов на квэнья будет более одного, это послужит поводом к конкурсу.
Итак, стихотворение для перевода на русский язык и (для самых смелых) на квэнья:
Mettanyë
I would not find the burning domes and sands
Where reigns the sun, nor dare the deadly snows,
Nor seek in mountains dark the hidden lands
Of men long lost to whom no pathway goes;
I heed no call of clamant bell that rings
Iron-tongued in the towers of earthly kings.
Here on the stones and trees there lies a spell
Of unforgotten loss, of memory more blest
Than mortal wealth. Here undefeated dwell
The Folk Immortal under withered elms,
Alalminórë once in ancient realms.