Итак, 18 декабря я публиковала Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost и мой перевод, а сейчас выкладываю переводы детей, участвовавших в секции "Игра слов" литературного форума "Послушайте!.." в троицкой гимназии в ноябре 2013 г.
Роберт Фрост.
Остановка у леса снежным вечером.
Чей это дом - я узнаю,
Жилье его в другом краю,
Не у хозяина на виду
Я, глядя в снежный лес, войду.
Чудно лошадке в поводу:
Зачем мы встали на ходу,
Меж лесом и озерным льдом
Темнейшим вечером в году?
Она чуть дернет бубенцом
И будто упрекает в чем.
В ответ лишь ветер шепотком,
Снежинки падают кругом.
А лес чудесен, темен и глубок.
И обещание должно быть сдержано.
Путь мой домой очень далек.
Путь мой домой очень далек.
(Перевод Виктории Коловай)
Остановившийся в лесу в снежный вечер.
Чьи эти деревья? Думаю, знаю,
Его дома в деревне, считаю.
Он не заметит меня здесь
Или кто здесь есть.
Моя лошадка думает:
"Странно остановиться. Нет дома хозяина!"
А меж деревьями, мерзлой рекой,
Темный вечер сам собой.
Лошадь моя мне тревожно сигналит:
"Не заблудились ли мы?! Не пропали?!"
Позвеня упряжью, думает конь:
"Где же мой дом родной?"
Лес замечательный, темный, глубокий,
Очень красивый, но одинокий.
В памяти я его сохраню
Перед тем, как я усну.
(Перевод Екатерины Сурковой)
Остановка в лесу зимним вечером.
Чей это лес, я знаю точно,
Мне помнится, в деревне дом.
Не надо знать ему про остановку
В диковинном заснеженном лесу.
Мой милый конь так удивлен,
Что он не в стойле, а в лесу,
Среди деревьев, хладных рек
В темнейший вечер на Земле.
Звенит он упряжью своей:
"Что мы стоим здесь меж снегов?"
В ответ лишь колокол шумит
Среди снежинок и ветров.
В лесу темно, морозно, одиноко,
Но ждет меня родимый дом
И сотни миль пред сладким сном,
И сотни миль пред сладким сном.
(Перевод Анастасии Кадлубинской)
Предыдущий пост по этому стихотворению:
http://verblan.livejournal.com/3586.html (Оригинал, анализ стихотворения англоязычными пользователями в Интернете, мой перевод, видео с авторским исполнением Роберта Фроста)