Библиотека - Library (анг.), а печень - liver В Библии печень Иисуса называется "ήπαρ"- ипар-гепар (гепарин). В греческом ещё 2 слова означающие печень есть... Но эта Гепар-ипар свяано с "μου κόπηκαν τα ήπατα" - порезать (проткнуть) печень = фразеологический оборот "очень страшно, быть парализованым страхом → кровь застыла в жилах"
Дуэнья (исп. dueña, буквальный перевод - госпожа, хозяйка), в Испании и испаноязычных странах - пожилая женщина, как правило - старая дева, воспитательница девушки или молодой женщины-дворянки, всюду её сопровождающая и следящая за её поведением. В более широком смысле - пожилая женщина, наблюдающая за кем-либо или ведущая хозяйство.
Comments 31
Ап:
- ἀπο / apo (греч.) - от - from (анг.) - ФРМ
- up (анг.) - выше, наверху
Тека:
- θήκη / thiki (греч.) - оболочка, хранилище, вместилище
- то, что - течет, движется, бежит, утекает, тикАет (и тИкает) - Река, Часы, Га
Река / РК
-> ki-rk (анг.) - Церковь, Часовня - chur-ch (анг.) - хранилище чар
Церковь - хранилище Библии - Библио-Тека
В общем, Церковь (верхнее хранилище чар) - это:
- Ап-тека (как хранилище чародейских веществ)
- Библио-тека (как хранилище чародейских знаний)
- Библиотека - Library (анг.)
- Книга - Liber (лат.)
- Свобода (бежать, утекать) - Liberty (анг.)
- Церковь - Kirk (анг.) - Kirche (нем.) - Knisja (мальт.)
- Книга - Kirja (фин.)
Reply
В Библии печень Иисуса называется "ήπαρ"- ипар-гепар (гепарин).
В греческом ещё 2 слова означающие печень есть...
Но эта Гепар-ипар свяано с "μου κόπηκαν τα ήπατα" - порезать (проткнуть) печень = фразеологический оборот "очень страшно, быть парализованым страхом → кровь застыла в жилах"
Reply
( ... )
Reply
- Poison Ivy - Ядовитый Плющ - Farmáki Kissós
( ... )
Reply
( ... )
Reply
https://ru.wikipedia.org/wiki/Федорино_горе
Reply
Salus (salud - здоровье) аналог Гигеи в римском пантеоне
Reply
- Тай-Га = великий/высокий + Га
- Ги-гея / Hy-giea = high (высокий, верхний, высший) + Гея/Га = Ya-Ga / Йа-Га
Верхняя Га - Яга - ГаГа:
Reply
Reply
:)
Reply
Reply
Drug (анг.) - лекарство, наркотик
Dragon (анг.) - дракон
Дуэнья - duenna, Dragon, chaperon, griffin, griffon, gryphon
- Chaperon - компаньонка (спутница)
- Грифон - griffin, gryphon, griffon
- бдительный страж - Argus, griffin, griffon, gryphon
Дуэнья (исп. dueña, буквальный перевод - госпожа, хозяйка), в Испании и испаноязычных странах - пожилая женщина, как правило - старая дева, воспитательница девушки или молодой женщины-дворянки, всюду её сопровождающая и следящая за её поведением. В более широком смысле - пожилая женщина, наблюдающая за кем-либо или ведущая хозяйство.
- Chaperon (анг.) - компаньонка
- Chapel (анг.) - часовня, капелла, церковь
Reply
Leave a comment