Под влиянием постаalsit25 и дискуссии к нему я написал свой вариант перевода Todesfuge. Оригинал есть например тут. Стихотворение написано белым стихом, перевод соответственно тоже. Подробный разбор содержания имеется в Википедии.
злато волос твоих Гретхен слово злато и золото это не одно и то же злато отсылает к валюте а золото ко всему остальному, переводчики часто это путают... Мысль заменить Маргариту на Гретхен крайне удачна , молодец! без шуток. точно что со «змеем» , а не змеями? это сильно меняет смысл, но наверно лучше глагол - играет жидов -это перебор и наконец « требует танец играть» это не по русску.. дальше тоже много несуразного
зря сделали, экспрессию можно научиться передавать другими способами а juden в немецком не имеет оскорбительной коннотации вне контекста. фуга еще не значит муз произведение а синонимов много и может получится пугачева с паулсом . про змея - не следует совать ассоциации в нос читателю пусть сам решит, может это прическа Медузы Горгоны . Переводчик не переводит интерпретации а то их много стандартных а надо бы парадоксальную, как у самого поэта. Про танец я не понял , что там написано?
Я выбрал этот способ ещё и по исторической причине. Это соответствует официальному словоупотреблению на русском языке немецкими властями на оккупированной территории. Вот пример: https://ru.wikiquote.org/wiki/Бабий_Яр У них это, похоже, соответствовало скорее дореволюционной норме русского языка, когда "жид" тоже не являлось автоматически оскорбительным.
Дословно: "Он приказывает нам: играйте теперь (музыку) для танца". Про танец это такой специфический стандартный оборот. Вообще "играть" это "spielen". С отделяемой приставкой "auf" - aufspielen - это в данном случае тоже играть, но согласно Дудену и прочим словарям употребляется в основном только в обороте "aufspielen zum Tanz" - "играть музыку для танцев". В обиходе я это "aufspielen" в значении "играть" вообще ни разу не слышал.
Мой когда-то сдѣланный переводъ я куда-то потерялъ, кажется... И хотѣлось бы такое-же стихотворенiе о Гулагѣ.
Когда-то я слышалъ запись этого стихотворенiя въ оригиналѣ, читалъ самъ авторъ. Это было ужасно, я не дослушалъ. Особенно страшно онъ читал слово "Маргаритa".
"Dein goldenes HAAR M A R G A R E T E", - понижая регистръ голоса, замедляясь и непрерывно усиливая нажимъ.
Да, стихотворение не для слабонервных. Я написал этот перевод сегодня ночью как средство борьбы с бессонницей. Кстати хорошо, что ты сказал, запись есть на ютюбе. Добавлю сюда в пост.
командует вальсы играть - это невыразительно и убивает строфу, и мы кажется работаем над ней еще? в остальных тоже есть проблемы.. можно потом их обсудить и исправить
Comments 16
слово злато и золото это не одно и то же злато отсылает к валюте а золото ко всему остальному, переводчики часто это путают...
Мысль заменить Маргариту на Гретхен крайне удачна , молодец! без шуток.
точно что со «змеем» , а не змеями? это сильно меняет смысл, но наверно лучше глагол - играет
жидов -это перебор
и наконец « требует танец играть» это не по русску..
дальше тоже много несуразного
Reply
Reply
Reply
https://ru.wikiquote.org/wiki/Бабий_Яр
У них это, похоже, соответствовало скорее дореволюционной норме русского языка, когда "жид" тоже не являлось автоматически оскорбительным.
Дословно: "Он приказывает нам: играйте теперь (музыку) для танца". Про танец это такой специфический стандартный оборот. Вообще "играть" это "spielen". С отделяемой приставкой "auf" - aufspielen - это в данном случае тоже играть, но согласно Дудену и прочим словарям употребляется в основном только в обороте "aufspielen zum Tanz" - "играть музыку для танцев". В обиходе я это "aufspielen" в значении "играть" вообще ни разу не слышал.
Reply
Когда-то я слышалъ запись этого стихотворенiя въ оригиналѣ, читалъ самъ авторъ. Это было ужасно, я не дослушалъ. Особенно страшно онъ читал слово "Маргаритa".
"Dein goldenes HAAR M A R G A R E T E", - понижая регистръ голоса, замедляясь и непрерывно усиливая нажимъ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment