Волошин зачем-то зарифмовал старинную восточную притчу. Без ненужного и достаточно посредственного утаптывания в размер и рифму она производит гораздо большее впечатление.
Наверное, своя мысль у поэта была. Я сейчас перечитал притчу. В стихах компактнее, и содержание существенно переиначено. В первоисточнике развитие дают слова ангела, а в стихах - смущенная взглядом воля приближенного: как будто для Азраила расстояние до Индии может быть преградой. Но как стихи переложение притчи звучит, соглашусь, тяжеловато.
Comments 2
Волошин зачем-то зарифмовал старинную восточную притчу. Без ненужного и достаточно посредственного утаптывания в размер и рифму она производит гораздо большее впечатление.
Reply
Но как стихи переложение притчи звучит, соглашусь, тяжеловато.
Reply
Leave a comment