Оказывается, я читал Бродского с девяти лет!

Jan 14, 2012 11:38

Спасибо поэту Герману Лукомникову за это открытие!

Оригинал взят у lukomnikov_1 в Стихи Мохаммеда Али в переводе И. Бродского и другие литературные материалы

* * *

Этот рассказ,
         ни на что не похожий,
о человеке
         с прекрасной кожей,
который не прочь
         поболтать о своих
слепящих ударах
         и скорости их.

Наш бокс умирал,
         и молились дельцы
в слезах, чтоб он вовсе
         не отдал концы,
чтоб справился бокс
         с многолетним удушьем.
Чтоб страшен был
         новый боксер предыдущим.

Был Паттерсон скучен,
         хоть был мускулист он.
Не лучше его
         коронованный Листон.
Но «Свергну его
         и других королей!» -
промолвил
         Марцелиус Кассиус Клей.

Пред ним устоять
         не способен никто.
За боем следящему
         кажется, что
с противником он
         в кошки-мышки скучает.
А после вообще
         всякий свет выключает.

Все зрители скоро узнают,
         что он
и в весе, и в веке своем
         чемпион!

Перевод И. Бродского



«Костёр», 1968, № 7. - Кассиус Клей. Очерк Н. Моховой.





«Костёр», 1972, № 2. («Уголёк» - это «журнал в журнале», «для малышей».)
Неужто «Звездочки» - тоже перевод Бродского?

Яша Клоц в статье «Иосиф Бродский: стихи для детей» («Неприкосновенный запас», 2008, № 2 (58)) пишет:
«К детским переводам Бродского относятся: с английского - стихотворение Марцелиуса Кассиуса Клея «Этот рассказ, ни на что не похожий...» (Костер. 1968. № 7); с эстонского - «Песенка о марципане» Яана Кросса (стихи к мультфильму «Мартов хлеб», дублированному на Ленфильме в 1971 году), «Человек с якорем» Оливии Саар (Костер. 1972. № 1), «Отчего карандаши стали разными» Венды Сыелсепп (там же), «Полезай-ка живо в ванну...» Пауль-Эрика Руммо (неопубл.); с армянского - отрывки из поэмы Ованеса Туманяна «Легенда озера Парвана» (текст одноименного мультфильма, дублированного на Ленфильме в 1971 году), стихотворение «Волшебное стекло» Эдуарда Авакяна (неопубл.), «Разговор о море» Микаэля Арутюняна (неопубл.), «Бедный Ашот» Людвига Дуряна (неопубл.), «Почему не замерзает дерево» Мнацакана Тарьяна (неопубл.), «Легенда» Зорайра Халапяна (неопубл.), народная армянская сказка в обработке Арташеса Назиняна «Два косаря» (неопубл.) и несколько загадок Согомона Мкртчяна».
Тут, как и в книге Л. Лосева «Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии», неточно указан номер журнала с переводами стихотворений О. Саар и В. Сыелсепп. Кроме того, перевод стихотворения П.-Э. Руммо упомянут как неопубликованный, хотя, как видим, он напечатан в той же подборке.
«Звездочки» М. Линнамяги ни у Клоца, ни у Лосева не упомянуты. Майму Линнамяги - вроде эстонская поэтесса, т.е. это, видимо, тоже перевод. Никаких сведений об этом произведении нигде не могу найти. Но под последним стихотворением этого журнального раздела, как видим, отмечено: «Перевел стихи Иосиф Бродский», - и накаких других оговорок на этот счёт нет. Выходит, я открыл практически неизвестный текст Бродского?!
Хотя вряд ли, непохоже. Как-то уж ну совсем... Может, М. Линнамяги это по-русски написала? Или забыли указать переводчика?
[Очень может быть, что она вообще по-русски, ну или в основном по-русски писала. В общем, не Бродский это, конечно...]

Кстати, большинство переводов с армянского, перечисленных Лосевым и Клоцем как неопубликованные, на самом деле были напечатаны, и тоже в «Костре» в 1972 году, в октябрьском, т.е. 10-м номере:




Но к этому времени Бродский уже был в эмиграции (он покинул СССР в июне), и, понятное дело, под его именем эти переводы появиться в советской печати не могли. Очевидно, поэтому, наверняка по взаимной договорённости, переводчиком указан Леонид Виноградов, - поэт и прозаик, приятель Бродского и близкий друг Лосева, работавшего тогда в редакции «Костра». То ли Лосев забыл об этом эпизоде, то ли не хотел его афишировать, - трудно сказать. Но в те времена в определённых литературных кругах существовала такая форма поддержки опальных друзей и их близких - предоставление своего имени для публикации. Известно, например, что в худлитовском сборнике Норвида 1972 года переводы Бродского появились под именем Владимира Корнилова, некоторые переводы Юлия Даниэля подписывал Окуджава, и т.д.

В «Костре» печатались и оригинальные стихи Бродского:




«Костёр», 1966, № 12.






«Костёр», 1969, № 8.

Вот ещё некоторые замечательные поэты, переводчики, писатели, печатавшиеся в в 60-е-70-е годы в «Костре» и изредка в «Пионере».
Прежде всего, конечно, Олег Григорьев.



«Костёр», 1967, № 12.






«Костёр», 1968, № 3.
Не совсем понимаю - чё там за садом? «дачка», что ли? Может, в наборе ошибка, и вместо «За садом-» следует читать просто «За са-», а картинка тогда прочитывается как «дом»?




«Костёр», 1976, № 3.



«Костёр», 1976, № 7.



«Костёр», 1977, № 4.



«Костёр», 1977, № 7.



«Пионер», 1968, № 1.



«Пионер», 1968, № 1.



«Костёр», 1967, № 10.



«Костёр», 1967, № 8.
А. Лосев - это Лосев и есть. Он вообще-то Лев Лифшиц, в дружеском кругу его называли Лёшей, и свои публикации он вроде поначалу подписывал то "Алексей Лифшиц", то "Алексей Лосев", а потом постепенно "Лев Лосев" вытеснил или почти вытеснил другие псевдонимы.



«Костёр», 1968, № 9.



«Костёр», 1972, № 12.





«Костёр», 1969, № 10.




«Костёр», 1977, № 8.



«Костёр», 1972, № 8.



«Костёр», 1969, № 7. Эту заметку в основном из-за упоминания о Геннадии Григорьеве привожу.



«Костёр», 1972, № 3. (Начало хорошее.)



«Костёр», 1967, № 8.




«Костёр», 1976, № 3.
(Уфляндовскую рубрику «За семью печатями» см. в следующем посте.)

Напоследок - публикация Всеволода Некрасова - гораздо более поздняя, чем все вышеприведённые.





«Пионер», 1989, № 1.

______________
Всё это я нашёл на сайте "Журналко". Сайт, кстати, отличный, рекомендую.
Надо будет там когда-нибудь ещё порыться, основательнее.

Иосиф Бродский, стихи нашего времени, январь, 2012, Олег Григорьев, 14 января, 14, переводы, Герман Лукомников

Previous post Next post
Up