Ну надо же! Сколько раз читал эти строки, столько и считал, что инцидент исчерпан, а он то оказывается и не исчерпан совсем. Возможно, кому-то покажется это смешным, но я узнал об этом только на днях.
Как говорят-
"инцидент исперчен",
любовная лодка
разбилась о быт.
Я с жизнью в расчете
и не к чему перечень
взаимных болей,
бед
и обид.
Но вот я их не прочитал, а прослушал и там совсем другое слово оказалось, что и зацепило слух.
Начал искать первоисточник в интернете и действительно оказалось, что инцидент не "исчерпан", а "исперчен" - именно так написано у Маяковского.
Но надо сказать, что при поиске встречается немало вариантов перепечаток, где написано именно "исчерпан". И мне смутно припоминается даже, что нам учительница в школе цитировала именно как "инцидент исчерпан". И вот с тех пор я не вчитываясь так и прочитывал это слово.
Может считали, что Маяковский сделал описку у себя в блокноте и в некоторых изданиях его правили, а потом вернулись к оригиналу?
Но опиской это, скорее всего, не было так как я нашел у Катаева вот такое объяснение этому: "Кстати, выражение: «Инцидент исперчен» - вместо «исчерпан» - я слышал еще до революции. Его придумал друг моей юности, большой остряк Арго. От него это выражение и пошло по рукам, пока им окончательно не завладел и не закрепил навсегда за собой Маяковский."
Но если честно, то мне как-то больше нравиться "исчерпан", а не "исперчен". Как бы весомее получается, что ли. А вам?