Герберт Хан и русский характер. 8) «Английскость» и «русскость».

Sep 28, 2010 18:05


«Вы умны, но иногда говорите глупости и даже совершаете необдуманные поступки», - рассказывают, будто один доцент психологии набором таких фраз «проникал» в психику любого студента и поражал его глубиной оценки сугубо «индивидуальных», чуть ли не «интимных» «особенностей». Как нетрудно понять, подобные «особенности» присущи каждому человеку. Но если уж конкретного человека так легко провести словесными выкрутасами, то что тогда говорить о теме национальных характеров! Это сфера, где царствуют отсебятина и словоблудие. Почти в равной степени это относится ко всем странам и нациям. У каждого народа обязательно найдется свой сонм «мыслителей», которые скажут и даже напишут подобно австрияку Вальтеру Шубарту: «Широта испанского духа сделала Испанию первой нацией, добившейся своего единства, и первой, осознавшей мировую политику как идею». Здесь можно смело заменить слово «испанского» на слова «русского», «германского», «англосаксонского», «французского»… «папуасского». Главное, что никакого риска нет. Человек, рассуждающий вот так, неопровержим, как неопровержима логика людей, у которых паровоз движет или черт, или немец (Л.Н.Толстой).

На основании совсем иного подхода ниже приводится относительно развернутая характеристика психического склада английской нации. При чтении характеристики нужно учесть:


1) Объектом характеристики являются две группы психических свойств. Первая группа - восприятие предметов, людей, времени, понятий. Под восприятием времени понимается субъективное восприятие последовательности процессов и состояний. Сочетание «восприятие понятий» может вызвать негативную реакцию у некоторых психологов, которые считают, что восприятие обязано быть связанным с ощущением чего-то, но никак не с абстрактным понятием. Однако здесь представлено мнение участвовавшего в разработке данной характеристики практикующего английского психоаналитика, который многократно вызывал у людей при помощи «абстракций» вполне определенные ощущения и погружал их среди прочего и «абстракциями» в состояние гипноза. Вторая представленная в характеристике группа психических свойств - особенности поведения. Первая группа особенностей выявлена и подтверждена преимущественно методами психолингвистики, методом изучения второй сигнальной системы, языка. Вторая группа особенностей оперирует моментами поведения, которые легко заметны практически каждому наблюдателю и отражены в исследованиях, в том числе и у Герберта Хана.

2) Речь идет именно об отличительных особенностях. Напомню уже сказанное в другой публикации: у библейского Адама «характера» поначалу не могло быть, так как Адама религия представляет единственным человеком на земле. «Характер» у Адама появляется только вместе с базой для сравнения в лице Евы. То есть, например, фразу «англичанин фантазирует редко» надо понимать так, что англичанин фантазирует реже, чем русский, поскольку за базу для сравнения взят именно психический склад русской нации. Во многих случаях оценки будут справедливыми и при сравнении с другими европейскими народами. Но в целом можно сказать: приводимая характеристика является по сути сопоставлением «английскости» с «русскостью».

3) Политическое значение характеристики в том, что она «отнимает хлеб» у любителей отсебятины и политически ангажированных оценок, у расистов, шовинистов и националистов, у клерикалов, норовящих записаться в «отцы» к тому или иному национальному характеру. Демонстрируемый здесь подход исключает якобы существующие «моральные различия», так как понимание морали и нравственности (в отличие от восприятия и поведения - так называемой «бытовой этики»!) формулируется небольшой частью нации, зависит от временных, преходящих факторов, обусловленных подчас сугубо конъюнктурными, классовыми, групповыми или даже корпоративными интересами.

4) Все фразы и положения характеристики подтверждены в работе «Структура английского национального характера», в которой обильно использованы метод и материалы Герберта Хана, англичанки Кейт Фокс и других лиц. Сама характеристика является завершением второго тома указанной работы.

5) Вопрос об английской специфике «интереса к людям» со стороны отдельной личности сегодня искажен в наибольшей степени, причем не только в России. По этому важнейшему пункту после характеристики приведено дополнительное разъяснение.

«Итак, англичанин выделяется среди множества других наций совокупностью, соединением следующих особенностей:

Англичанин практично-равнодушен в отношении к одежде. Склонен к принятию достаточно калорийной и разнообразной, но не изысканной пищи, к привычному меню и к привычному рациону.

Мир вещей и понятий воспринимает без излишних половых, родовых и прочих мистификаций. Фантазирует редко, порождая фантазии только особенно яркие. В очень высокой степени независим от внушений, от стереотипных оборотов речи, от слов-символов. Способен быстро изменять соотношения между словами и стоящими за ними понятиями, на этой основе имеет свойство и склонность с юмором относиться к самым различным положениям и ситуациям. Чрезвычайно решителен при планировании действий.

Исключительно внимателен к окружению. При восприятии предметов его внимание фиксирует не только их принадлежность кому-либо, но и момент  завладения ими кем-либо. Ему свойственны великолепное чувство нужной дистанции при стоянии и в движении. Он отлично ориентируется в движении, постоянно фиксирует направление движения, стороны света, направление ветра.  Всегда знает, идет ли речь о движении удаления или о движении приближения.

То же самое повышенное внимание характерно для англичанина и в отношении времени, которое он постоянно оценивает с точки зрения повторяемости, результативности, завершенности процессов. Но особенно велики интерес и внимание англичанина к окружающим людям. Степень этого интереса настолько высока, что англичанин предпочитает его маскировать. Он использует запрос о положении дел или о погоде в качестве доброжелательного приветствия, склонен к длительному прощупыванию собеседника на нейтральной основе разговоров о погоде, нетороплив в выказывании себя, отрицательно относится к чрезмерной выразительности своей или чужой речи. Англичанин вежлив, гостеприимен, стремится предоставлять гостю максимальную свободу в пространстве, в использовании времени. В общении внимательно следит за тем, чтобы не быть назойливым.

Достаточно часто обращается к высшим силам, способен делать это без помощи священников и в отсутствие каких-либо ритуальных предметов, считает такие обращения более уместными при радостных известиях, чем при получении плохих новостей.»

Однако притчей во языцех является представление об английском «индивидуализме», об английской «чопорности». Почему об этой «общеизвестной» особенности в характеристике не сказано ни слова?! Почему в характеристике, наоборот, говорится об «особенно великом интересе и внимании англичанина к окружающим людям»?

«Дабы не утонуть в массе эмпирических наблюдений, возьмем для начала в качестве ориентира гипотезу Кейт Фокс. Она является как бы выводом из ее книги «Наблюдая англичан». Характерно, что в данном случае антропологические наблюдения приводят к необходимости некого нового термина - “social dis-ease”. Так Кейт Фокс обозначает свойство англичан, которое по ее мнению лежит в основе «английскости» (“Englishness”).  Речь идет о болезненном отношении к социальным воздействиям и социальным вмешательствам, причем как к входящим, так и к исходящим - как направленным к тебе, так и исходящим от тебя же.

В принципе аналогичный феномен выявлялся и подчеркивался многими наблюдателями уже давно. В девятнадцатом веке многие уже использовали для характеристики англичан слова о «блестящей изоляции» (“splendid isolation”) и нащупывали какую-то причинно-следственную связь между психическими свойствами большинства англичан и изолированным островным положением Англии.

Всё это вольно или невольно содействует представлению об англичанах как об индивидуалистах, эгоистах, глубоких интровертах, как о нации необщительных, замкнутых, угрюмых людей.»

Однако если повнимательнее отнестись к наблюдениям той же Кейт Фокс и других авторов, если глубже вникнуть в реальные поведенческие навыки англичан, если добросовестно соотнести между собой результаты, то вывод напрашивается прямо противоположный:

«Когда мы говорили об английской манере стоять, то обратили внимание на правило дистанции. Но что нужно для поддержания необходимой дистанции? Для этого нужно повышенное внимание к окружающим тебя людям! И так во всём, что касается пресловутой английской дистанции!

Социальный “dis-ease”, «блестящая изоляция», замкнутость, чопорность и как там ещё всё это назвать, - всё это предполагает отсутствие ИНТЕРЕСА к людям, обществу, социальной жизни, к соседям, другим народам. У англичан же, напротив, повышенный, даже гипертрофированный интерес к окружению и к окружающим, к их жизни, к их мыслям, к их намерениям, к их идеям. Степень этого интереса настолько высока, что англичане опасаются обнаруживать её в полной мере, и поэтому в английском мире выработаны правила маскировки этого колоссального интереса. Вот их-то - эти правила маскировки самого живого, самого неподдельного, самого значительного интереса к окружению и к окружающим, - эти правила маскировки и выглядят подчас как «блестящая изоляция» или как социальный “dis-ease”.

Как вообще могло получиться, что нация в течение длительного времени «здоровалась» путём постановки и получения вопроса «Как ты делаешь?»

Это могло произойти только в одном случае: если приветствий как таковых вовсе даже и не требовалось! Встретившиеся в море два корабля, встретившиеся в далёкой стране два колониста просто сразу переходили к делу. “How do you do?” - То есть, нет ли течи в трюме? достаточно ли запаса провизии? не намок ли порох? нет ли каких-то серьёзных проблем? нужна ли помощь? Если проблем не было, и помощь не требовалась, то тот же вопрос тут же в обязательном порядке следовал и в обратную сторону.

В принципе, ничего не изменилось и сегодня. Повторим, что в понимании самих англичан форма “How do you do?” отнюдь не утратила своего вопросительного значения. И при всей своей архаичности эта форма продолжает существовать…

Есть и ещё одна специфическая форма приветствия:

“Cold weather, isn’t it?” - “Yes, it is! But it’s rather warm for me.”

Подчеркнём, речь едёт о формах ПРИВЕТСТВИЯ! Хотя по сути это уже разговор. Вновь мы видим, что англичане настолько общительная, настолько экстравертированная нация, что могут вообще обходиться без приветствий как таковых.»

Так сопоставлением русского и английского национальных характеров мы завершаем данную серию постов «Герберт Хан и русский характер».

английский характер, менталитет, Герберт Хан, русские, русскость

Previous post Next post
Up