Які вони скромні. "Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его." "Основная трудность - когда переводимый автор не дотягивает до твоего уровня развития, но ты в силу каких-то обстоятельств вынуждена его переводить."
ну вони ж переводчіки, а не пісателі. :) і всігда має бути хто-то, нак ого мона спихнуть. Хоча з іншого боку, зерно правди є. от нам як пришлють сорок тисяч слів технічного тексту на китайській англійській, то реально можна вішатись, жоден навіть геніяльний перекладач не перекладе кострубатий оригінал або ж фразу без смислу.
Нє, ну технічний переклад, особливо, коли не знаєш, ЯК воно працює і шо це взагалі - то воно змісту не набере ніколи. Один раз просили допомогти з документацією на голандський заводик-сміттєпереробник...йоооо..... Але художній текст... типу "от ламєр написав, а ми тут мучся, перекладай"... скидається на "зірочку".
Переводячи на себе: кльовий матеріал рідко помічають, зате херовий... "Сука! хто так пише! Та, бля, я б краще написав за такі гроші! (при тому, що ніхто ж не знає, за ЯКІ ГРОШІ?)"
Ехх. А то сидить собі якесь звірятко в офісі, циферки рахує. Ніхто ніколи не взнає, окрім кількох колег та керівників, як воно працює. Зате наїхати - любе діло.
Comments 9
Reply
Reply
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."
"Основная трудность - когда переводимый автор не дотягивает до твоего уровня развития, но ты в силу каких-то обстоятельств вынуждена его переводить."
Reply
:)
і всігда має бути хто-то, нак ого мона спихнуть.
Хоча з іншого боку, зерно правди є.
от нам як пришлють сорок тисяч слів технічного тексту на китайській англійській, то реально можна вішатись, жоден навіть геніяльний перекладач не перекладе кострубатий оригінал або ж фразу без смислу.
Reply
Але художній текст... типу "от ламєр написав, а ми тут мучся, перекладай"... скидається на "зірочку".
Reply
"Сука! хто так пише! Та, бля, я б краще написав за такі гроші! (при тому, що ніхто ж не знає, за ЯКІ ГРОШІ?)"
Ехх. А то сидить собі якесь звірятко в офісі, циферки рахує. Ніхто ніколи не взнає, окрім кількох колег та керівників, як воно працює. Зате наїхати - любе діло.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment