шо то горить...

Aug 04, 2008 11:30


як би ви переклали з рос Горящие путевки чи Горящее предложение?

Горящі - не пропонувати. Це мовний покруч який то. Спеціальна пропозиція не завше відображає потрібне значення.

?, мова

Leave a comment

Comments 81

(The comment has been removed)

valcury August 4 2008, 08:48:32 UTC
найсвіжіші?
останній шанс?

навіть ненаю, щоб до ласт мінит такого придумати...

просто то переклад якраз з російської...

Reply

posmixator August 5 2008, 10:42:20 UTC
остання путівка :)

Reply


rain_woman August 4 2008, 08:35:08 UTC
гарячі путівки

Reply

valcury August 4 2008, 08:48:48 UTC
так просто :)

Reply

rain_woman August 4 2008, 09:29:22 UTC
а чо, мені наравицця. як гарячі пиріжки :)

Reply

jarkokozak August 4 2008, 10:48:00 UTC
гарячі дівчата краще!

Reply


amin_77 August 4 2008, 08:35:16 UTC
зазвичай на розтяжках пишуть "горячі пропозиції"

Reply

amin_77 August 4 2008, 08:37:05 UTC
спробуй тут запитати:
http://community.livejournal.com/ua_mova

Reply

valcury August 4 2008, 08:46:11 UTC
ну... там зараз знову скажуть, що таке вже було...
шо дивіться там... а потім нахамлять...

Reply

amin_77 August 4 2008, 08:48:26 UTC
ну, якщо навіть тисячниці цю спільноту бояться, значить і справді там останній оплот пихізма окопався.
бо я там лише раз з"явилася, і отримала ушат бруду, так що більше не ходець та не ходок :)

Reply


yusmal August 4 2008, 08:37:22 UTC
а просто гарячі? я вже десь таке й чула...

Reply


wiewior_ka August 4 2008, 08:40:13 UTC
Ласт мінут ггг

Reply


Leave a comment

Up