Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
valcury
про зваблення ангелів (німецькою та білоруською)
Aug 03, 2007 17:43
Bertolt Brecht (
Read more...
)
поезія
,
переклад
,
мови
Leave a comment
Comments 14
Next
nebesna
August 3 2007, 14:53:21 UTC
"запістонь!" і "пярдоль" - це потужно:)))
Reply
valcury
August 3 2007, 14:56:30 UTC
а я шаленію від "Хай юрзае дупкаю спраўна"
Reply
sparrow_hawk
August 3 2007, 15:43:24 UTC
%)
Reply
yusmal
August 3 2007, 15:45:39 UTC
а чого Бертальд?
Reply
valcury
August 3 2007, 15:46:42 UTC
білоруською ж...
Reply
yusmal
August 3 2007, 15:47:31 UTC
а, алітерували :) (це так називається?)
Reply
valcury
August 4 2007, 18:01:04 UTC
не зовсім. алітерація коли в поезії часто повторюється один і той чамий звук, або ж подібні (шиплячі там) для створення якого певного нфекту.
а транслітерація - ото воно і є.
Reply
tshibo
August 3 2007, 16:23:49 UTC
Цікаво! Ще раз переконалась у милозвучності білоруської мови - хочеться перечитувати ще і ще.
Reply
valcury
August 4 2007, 18:10:37 UTC
:)цікаво, українською є?
а то я оригіналом повністю насолодитися не можу... не вистаає знань німецької...
Reply
anonymous
August 3 2007, 20:48:35 UTC
потужний вірш.
Reply
valcury
August 4 2007, 18:11:18 UTC
ага!
Reply
Next
Leave a comment
Up
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
а транслітерація - ото воно і є.
Reply
Reply
а то я оригіналом повністю насолодитися не можу... не вистаає знань німецької...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment