Leave a comment

Comments 14

nebesna August 3 2007, 14:53:21 UTC
"запістонь!" і "пярдоль" - це потужно:)))

Reply

valcury August 3 2007, 14:56:30 UTC
а я шаленію від "Хай юрзае дупкаю спраўна"

Reply

sparrow_hawk August 3 2007, 15:43:24 UTC
%)

Reply


yusmal August 3 2007, 15:45:39 UTC
а чого Бертальд?

Reply

valcury August 3 2007, 15:46:42 UTC
білоруською ж...

Reply


yusmal August 3 2007, 15:47:31 UTC
а, алітерували :) (це так називається?)

Reply

valcury August 4 2007, 18:01:04 UTC
не зовсім. алітерація коли в поезії часто повторюється один і той чамий звук, або ж подібні (шиплячі там) для створення якого певного нфекту.
а транслітерація - ото воно і є.

Reply


tshibo August 3 2007, 16:23:49 UTC
Цікаво! Ще раз переконалась у милозвучності білоруської мови - хочеться перечитувати ще і ще.

Reply

valcury August 4 2007, 18:10:37 UTC
:)цікаво, українською є?
а то я оригіналом повністю насолодитися не можу... не вистаає знань німецької...

Reply


anonymous August 3 2007, 20:48:35 UTC
потужний вірш.

Reply

valcury August 4 2007, 18:11:18 UTC
ага!

Reply


Leave a comment

Up