Emily Dickinson
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Емілі ДІКІНСОН
(у перекладі М. Тарнавської)
Щоб мати степ, потрібні конюшина і бджола,
Одна лиш конюшина і бджола,
І мрія щоб була.
Та мрія може буть сама,
Як бджіл нема.
(у перекладі Н. Тучинської)
Прерія - одна стеблина
Польової конюшини -
І бджола над нею. Квітка
І бджола - і мрія. Рідко
Бджоли бавляться у росах?
Однієї мрії досить!
(у перекладі В. Кикотя)
Щоб була прерія, треба бджолу і квітку деревію,
Одну бджолу і квітку,
Та ще - мрію.
Але самої досить мрії,
Як бджіл нема і деревію.
і я завше, питаю, який переклад вам найбільше до вподоби?