«Светя другим, сгораю сам»?

Oct 17, 2008 00:06

«Aliis inserviendo consumor» - латинское выражение. Оно давно мне известно в русском переводе - «Светя другим, сгораю сам». Я честно пытался сделать его девизом своей жизни. Сегодня посмотрел на её написание по латыни и подумал, что перевод неправильный. Благо я могу обсудить латынь со своим старшим сыном. Он изучал её в университете. Оказалось, что предчувствия меня не обманули. Если переводить буквально, то возможны два варианта перевода этой фразы:
1. "Служа другим, совершенствуюсь" (от conesse).
2. "Служа другим, исчезаю" (от consumere).

Похоже, что оба глагола «conesse» и «cosumere» могут принимать форму «consumor», которой нет аналогии в русском языке. Более правильный перевод consumor в первой интерпретации - "являюсь совершенствуемым". Во втором случае также кто-то другой "разбирает", или "поедает", или "использует" говорящего. «Разбирание/употребление» можно передать «растворением в чём-то». Поскольку речь идёт о человеке, то постепенно раствориться в людях до конца он может только в духовном смысле.

Получается двусмысленная фраза, которая глубже, чем её русский перевод. С одной стороны она означает, что служение другим вызывает совершенствование служащего, а с другой - оно вызывает растворение служащего в духовном. То есть, основная мысль фразы в том, что совершенствование и растворение в духовном - суть одно и то же, а путь к этому - в служении человечеству. Как бледно на этом фоне смотрится «Светя другим, сгораю сам», как очевиден в нём отблеск человеческой гордыни.

(Следующий), (Продолжение), (Околофилософское), (Содержание)

Околофилософское

Previous post Next post
Up