Колобок Агаты Кристи

Mar 21, 2007 01:01

- Ну что ж, mes amis[1],- сказал Пуаро, когда все расселись,- пришло время подвести итоги нашего дела. Теперь я точно знаю, кто из вас убил мсье Коллобокса.
Джепп чертыхнулся.
- Послушайте, Пуаро!- воскликнул он.
- Нет-нет, инспектор, позвольте говорить мне. Убил тот, у кого для этого было больше оснований, n'est-ce pas[2]? И в первую очередь это вы, мсье и мадам Грэнни[3]! Он ведь бросил вас фактически на произвол судьбы, не ответил на ваши чувства, да ещё и прихватил семейную тайну - рецепт вашей знаменитой выпечки.
- Мы не убивали!- закричал Грэнни, а его жена, побледнев, вцепилась в ручки кресла.
- Да, не убивали,- отозвался Пуаро.- Потому что всё-таки вы любили его, несмотря на то, как он с вами поступил. К тому же, мсье Коллобокс ушел от вас в девять часов, а уже в десять он был у мсье Рэббита.
- Вы хотите сказать?- начал Рэббит[4].
- Да, хочу! У вас тоже были причины для убийства, ведь мсье Коллобокс долго пел вам свои песни про то, как помог вам разбогатеть, подделав завещание. А потом вы сообразили, что в результате именно вы окажетесь за всё в ответе.
- Но я...
- Да, мсье Рэббит, вы тоже не убивали. Простите мою откровенность, но вы слишком трусливы для этого. А вот в одиннадцать...
- Что «в одиннадцать»?- закричал Вулф[5].
- Да, мсье Вулф, в одиннадцать он разговаривал с вами. Помните, он шантажировал вас тем, что расскажет полиции о том деле в Форрест-Дептс[6]...
Вулф покосился на Джеппа. Тот ошарашенно смотрел на Пуаро.
- Завтра в десять утра жду вас у себя,- сказал он наконец Вулфу.
- Но и вы, мсье Вулф, не убивали,- продолжил Пуаро.- Вы не захотели рисковать и брать на себя еще одно преступление. Поэтому выходит, что убийца - мсье Бэрр[7].
Бэрр зарычал:
- Неправда!
- Правда, мсье Бэрр. Мсье Коллобокс был у вас в двенадцать часов. И пытался выманить деньги, угрожая похищением юного Урсона[8]. Да, мсье Бэрр, я знаю, что это ваш сын.
Бэрр не мог говорить, и только молча кивнул.
- Но с вашей физической силой и вспыльчивостью вряд ли можно было убить так tendrement[9], не нанеся видимых телесных повреждений? Нет, здесь что-то другое. Здесь замешан кто-то ещё. Фигура, стоявшая за спиной мсье Коллобокса, незримо направлявшая его действия, руководившая его проступками и преступлениями. Умный человек, способный организовать преступление, найти исполнителя, который сделал свое дело - напугал, рискуя собой, потенциальных жертв, довел их до состояния, когда достаточно маленького дополнительного усилия, чтобы они сдались и начали платить. А потом этот умный человек решительно расправился с мсье Коллобоксом, который слишком много знал и был уже не нужен - осталось лишь снять сливки. Я ведь прав, мадемуазель Фокс[10]?
- Вы с ума сошли, Пуаро!- воскликнула Алисия Фокс.- Что за чепуху вы несёте?!
- Нет-нет, я вовсе не сошел с ума! Вы и убили,- процитировал он недавно прочитанный русский роман, подаренный ему графиней Русаковой.- И я могу это доказать.
Пуаро достал сложенный вчетверо лист бумаги, поправил пенсне и начал читать:
- Мой маленький кругленький Коло, какой же ты славный, и как замечательно мы заживем, когда все эти люди...
- Ах ты старая французская свинья!- крикнула Фокс. Вся миловидность мгновенно слетела с её лица, оно исказилось в злобной гримасе.
- Бельгийская, с вашего разрешения,- вежливо ответил Пуаро.
Джепп встал и произнес положенные слова. Два полисмена увели Алисию Фокс. Остальные, кроме Джеппа, тоже разошлись, сохраняя неловкое молчание. Мы остались втроем.
- Конечно, сказал Пуаро,- мсье Коллобокс не относился к лучшим представителям общества, но я не одобряю убийство. Помните, Гастингс, как ужаснула меня детская песенка про лису? Ужаснула своей жестокостью[11]? Сейчас я, кажется, готов переменить своё мнение...
Мы молча кивнули.
- Eh bien,- сказал Пуаро,- а теперь мы, пожалуй, заслужили по бокалу хорошего вина.
- А пиво у вас есть?- спросил Джепп.

[1] Друзья мои (фр.).

[2] Не правда ли? (фр.)

[3] Бабуля (англ.).

[4] Заяц (англ.).

[5] Волк (англ.).

[6] Чаща леса (англ.).

[7] Медведь (англ.).

[8] Медвежонок (фр.)

[9] Нежно (фр.).

[10] Лиса (англ.).

[11] Имеется в виду роман «Убийство по алфавиту», где дети поют песенку: «Поймаем лисицу, посадим в темницу, не пустим на волю ее!»

пародии

Previous post Next post
Up