В целом это, несомненно, далеко не компьютерный перевод (кстати, в первую очередь бросается в глаза, что главный герой тут не Яу и не Яо, а Цюй), но слог весьма тяжелый, явно не соответствует оригиналу.
Подозреваю, что в китайских именах там больше точности, но вряд ли правильно - математики, ау! - переводить manifold просто как "многомерное пространство" (хотя это и упрощает проблему названия :) ).
Comments 11
и мат у них не родной...
Reply
Reply
Reply
http://www.russ.ru/publish/127552403
В целом это, несомненно, далеко не компьютерный перевод (кстати, в первую очередь бросается в глаза, что главный герой тут не Яу и не Яо, а Цюй), но слог весьма тяжелый, явно не соответствует оригиналу.
Подозреваю, что в китайских именах там больше точности, но вряд ли правильно - математики, ау! - переводить manifold просто как "многомерное пространство" (хотя это и упрощает проблему названия :) ).
Reply
Reply
Leave a comment