Многообразная судьба
Легендарная задача и битва за приоритет
Сильвия Насар и Дэвид Грубер (Нью Йоркер, 21/08/2006)
Перевод
vadda Manifold Destiny
A legendary problem and the battle over who solved it.
by Sylvia Nasar and David Gruber, The New Yorker
Оригинал (
Первая часть )
Comments 81
Обычно "Троецарствия".
Reply
Спасибо, поправил.
Reply
Reply
По-русски имена китайцев обычно пиишут так: Фамилия Имя ( без дефисов)
Shing-Tung Yau - Цю Чэнтун ( то, что по английски - это его имя на одном из диалектов)
Xi-Ping Zhu - Чжу Сипин
Huai-Dong Cao) - Цао Хуайдун
Gang Tian - Тянь Ган
Shiing-Shen Chern - Чэнь Шэншэнь
Jiang Zemin - Цзян Цзэминь ( лучше его назвать председателем КНР)
Великий Дворец Народов - Дом народных собраний
И еще одна мелкая придирка: отель "Дружба" = гостиница "Дружба"
Reply
Reply
Спасибо большое за перевод!
Reply
Reply
Дал ссылку на него и в своем журнале. По ходу чтения также живо вспомнил не менее захватывающею историю многолетнего доказательства Великой Теоремы Ферма.
Reply
Не лучше ли сказать "никаких следов прогресса по сравнению с 1992-м годом"? Иначе получается, что прогресс на самом деле был - только не оставил следов.
Reply
Reply
Leave a comment