(Untitled)

Aug 27, 2006 22:09

Многообразная судьба
Легендарная задача и битва за приоритет

Сильвия Насар и Дэвид Грубер (Нью Йоркер, 21/08/2006)

Перевод vadda

Manifold Destiny
A legendary problem and the battle over who solved it.
by Sylvia Nasar and David Gruber, The New Yorker

Оригинал

Первая часть )

perelman, translated, science

Leave a comment

Comments 81

arno1251 August 28 2006, 08:54:46 UTC
+++ Романа о Трех Королевствах +++
Обычно "Троецарствия".

Reply

vadda August 28 2006, 15:24:00 UTC
Верно, "Троецарствие" - более принятый в русском переводе вариант.

Спасибо, поправил.

Reply


churochkin August 28 2006, 17:12:47 UTC
отличная статья и отличный перевод

Reply


igor_cooking August 29 2006, 20:12:58 UTC
Китайские имена и реалии можно уточнить:
По-русски имена китайцев обычно пиишут так: Фамилия Имя ( без дефисов)

Shing-Tung Yau - Цю Чэнтун ( то, что по английски - это его имя на одном из диалектов)
Xi-Ping Zhu - Чжу Сипин
Huai-Dong Cao) - Цао Хуайдун
Gang Tian - Тянь Ган
Shiing-Shen Chern - Чэнь Шэншэнь
Jiang Zemin - Цзян Цзэминь ( лучше его назвать председателем КНР)
Великий Дворец Народов - Дом народных собраний

И еще одна мелкая придирка: отель "Дружба" = гостиница "Дружба"

Reply

vadda August 29 2006, 21:31:07 UTC
Спасибо за поправки. Я, пожалуй, ограничусь тем, что вынесу китайские имена отдельной сноской. Я, конечно, много труда вложил в перевод, но преобразование из hanyu pinyin в английское написание с последуюшей транскрипцией в русский за три дня не одолел.

Reply

igor_cooking August 30 2006, 06:10:57 UTC
Да вы и так подвиг совершили, еще заморачиваться насчет правильной транскрипции...-)
Спасибо большое за перевод!

Reply

kapahel September 4 2006, 14:29:52 UTC
Yau -- Яу, Chern -- Черн или Чжэнь/Чжень

Reply


jurassicparkcam August 30 2006, 18:11:56 UTC
Выражаю крайнею признательность за великолепный перевод статьи!
Дал ссылку на него и в своем журнале. По ходу чтения также живо вспомнил не менее захватывающею историю многолетнего доказательства Великой Теоремы Ферма.

Reply


sister_kari August 31 2006, 03:07:53 UTC
"Я не смог найти никаких следов прогресса, сделанного с начала 1992-го года"

Не лучше ли сказать "никаких следов прогресса по сравнению с 1992-м годом"? Иначе получается, что прогресс на самом деле был - только не оставил следов.

Reply

vadda August 31 2006, 06:29:56 UTC
Да, вы правы - это калька с английского (made a progress), одна из тех, с которыми я нещадно боролся, но которых осталось предостаточно. Большое спасибо, поправил.

Reply


Leave a comment

Up