Выход седьмой и последней книги цикла, «Гарри Поттер и Дары Смерти» наглядно засвидетельствовал - мы все-таки вышли на мировой уровень, пусть и как всегда, к финишу.
Во-первых, тираж. Седьмая книга вышла стартовым тиражом 1,8 млн экземпляров, что является рекордом для постсоветского книгоиздания, причем рекордом, который вряд ли будет побит в ближайшее время. Этот астрономический по нынешним временам тираж является, пожалуй, самым лучшим показателем того, что спрос на Гарри Поттера постоянно растет. Как известно, миллионный рубеж издательство «Росмэн» взяло еще на пятой книге, «Гарри Поттер и Орден Феникса», однако, судя по всему, издательство тогда оказалось заложником громкой цифры. Изданный миллион разошелся не так споро, как думалось, поэтому со следующей, шестой книгой цикла решили не рисковать и стартовый тираж тогда был всего 800 тысяч.
Но, как выяснилось, эта осторожность была излишней - армия почитателей мальчика в круглых очках растет как на дрожжах, и в итоге продажи предпоследней книги серии, «Гарри Поттер и Принц-полукровка», составили 1,4 млн экземпляров. Что касается последней книги серии, то заявленная цифра 1,8 млн - следствие даже не спроса, а типографских мощностей. Как объяснил в одном из интервью гендиректор издательства "Росмэн" Михаил Маркоткин: "Книги печатаются в трех типографиях, в стране просто нет издательских мощностей, чтобы сделать стартовый тираж больше".
Действительно, 300 тысяч экземпляров взял на себя Нижний Новгород, миллион отпечатал Ярославский полиграфический комбинат, оставшиеся полмиллиона получили из Твери. В силу того, что только предварительных заявок от книготорговых организаций было на два миллиона экземпляров, издатели ожидают, что стартовый тираж разойдется уже в первую неделю продаж. "Сейчас готовится допечатка, и мы думаем, что где-то числа 15-го она будет доставлена на склад", - сообщил накануне книжной премьеры PR-директор издательства "Росмэн" Алексей Шехов, добавив, что дополнительный тираж составит 200 тысяч экземпляров.
Премьера показала, что наши издательства научились не только работать с большими тиражами, но и устраивать из продаж шоу. Ну, скажем честно - почти научились. Некоторые идеи вызывали скоре недоумение, чем восхищение. Ну зачем, право слово, надо было на всех углах хвастаться усиленным режимом сохранения секретности текста в типографиях? Если вспомнить, что текст седьмой книги - что в английской, что в нескольких русских версиях - давно доступен всем желающим, трудно удержаться от комментария про коня с копытом и рака с клешней. Зато «Росмэну» практически удалось справиться с досрочными «серыми» продажами, установив единый день отгрузок по всему СНГ - 11 октября при премьере 13-го.
В итоге премьера действительно вышла премьерой - до официальной даты начала продаж «седьмой Поттер» был замечен разве что в самых дальних углах. «Неприкрытыми» остались некоторые страны СНГ (так, уже 10-го вовсю торговали «Поттером» в Баку, хотя в Пятигорске, откуда и расходятся русские книги по всему этому региону, его не было), да самые дальние области России, куда доставить книги за два дня было затруднительно - во Владивостоке, к примеру, книгой торговали досрочно, правда, не в магазинах, а на лотках. В магазинах, по неофициальным данным, установили десятикратные штрафы в случае если завезенная еще в среду седьмая книжка про Поттера будет пробита по кассе раньше 00:00 13.10.07. Так что досрочный экземплярчик обходился всего в две с небольшим тысячи.
Стоимость книги, кстати, весьма ощутимо варьировалась, несмотря на заявленную издательством цену «немногим больше 300 рублей». На Камчатке она продавалась за 500 рублей - туда, как известно, «только самолетом можно долететь». В Москве при полуночных премьерных продажах, как и на Западе, делались существенные скидки - до 198 р. 50 к., по слухам, утром в ларьке у метро можно было найти и дешевле ста семидесяти. Возможно, и поэтому полуночные продажи, которые шли по всей стране, от Владивостока до Белгорода, прошли с огромным успехом. И отнюдь не только в центральных магазинах.
Вот как
описывает происходившее в своем интернет-блоге работница одного из периферийных книжных магазинов:
«Наш конкретный магазин - совершеннейшее болото, и очередей никто там не ждал. В офисе, видимо, тоже не ждали, потому что план был - восемь книжек на всю ночь. В самом же магазине не чаяли продать и восьми - вспоминали, кто из работающих днём собирался купить детям и всячески готовились отрабатывать план на себе. Однако ж! Мечты сбылись. Первые люди появились ещё в половине двенадцатого и начали умолять. Я на кухне жевала общественный тортик, когда начали поступать испуганные сводки из зала. Пришлось самой бежать смотреть.
Людей, приходивших без пяти, мне было уже жаль - такая очередь. Очередь уходила в канцелярию, прошивала её насквозь, загибалась и шла обратно в сторону входа. Управляющая магазина от неожиданности сама встала на вторую кассу. Прочие её коллеги одуревши переглядывались, сетовали на отсутствие фотоаппарата и щёлкали очередь мобильниками. Люди, разобрав книжки с выкладки, толпились длинной гусеницей и волновались. Волновало их многое: "Когда же наконец! У меня уже двенадцать!" - "Мамадайшарик" - "Нельзя, деточка, это тётенькитны шарики" - "А что такое волшебные палочки?" - "Не может быть, я думала, книжка будет стоить тысячи полторы!"
Управляющая с кассиром очень постарались и справились минут за двадцать, если не меньше. План перевыполнили в десять раз, люди закончились, - все потянулись доедать тортик и бухать. Это тоже были прекрасные картины - где ещё бы я увидела, как кассирша с охранником, трогательно сидя за одним столиком и подняв пластиковые стаканчики с коньяком "тризвёздочки" пьют "За то, что объединило нас этой ночью… за Гарри Поттера!".
Эти впечатления подтверждаются и официальными данными: столичные книжные магазины поставили рекорд по продажам - уходило 400 книг за полчаса.
К сожалению, у нас частенько все происходит по принципу тришкиного кафтана - выиграв в одном, упускают другое. Так и сейчас - устроив первоклассное шоу из продаж, издательство малость упустило из вида качество перевода, и не факт, что все закупившиеся в полночь останутся довольны покупкой.
Как мы помним, претензии к качеству перевода «Гарри Поттера» преследуют «Росмэн» с самой первой книжки. Что только не делали - и переводчиков меняли едва не на каждой книге, и бригады из мэтров организовывали. Более того, этот вечный бой издательству почти удалось выиграть - шестая книга практически не вызвала претензий даже у самых придирчивых фанатов. Увы, так блеснувшая переводческая бригада в составе С. Ильина и М. Лахути, усиленная на седьмой книге еще и С. Сокольской, то ли просто расслабилась, то ли сказалась спешка ,связанная с переносом премьеры с ноября на октябрь.
Так или иначе, но перевод, большей частью довольно ровненький, вдруг периодически выстреливает целым букетом несуразностей. Там есть и фактические ошибки - в эпилоге Невил Долгопупс нежданно становится профессором зельеварения вместо травоведения у Ролинг. Есть и несуразные описки - Драко Малфой ни с того, ни с сего оказывается 15-летним, хотя всем героям уже по семнадцать. Есть дурацкое, по другому не скажешь, переиначивание имен. Так, волшебник Гриндевальд стал англо-франко-немцем Грин-де-Вальдом, а про многократно охаянные «посконные русификации» вроде Пия Толстоватого, Кровняка, Грызуна или Рапиры и говорить нечего. Попытка ни в коем случае не совпадать с «самопальными переводами» тоже частенько вредит качеству книги. Один из тех самых «Даров Смерти», так называемая «Старшая палочка» стала в переводе «Бузинной» - из двух значений слова elder выбрали не то, что понравилось переводчикам в интернете. Но больше всего раздражают корявые фразы, как будто изреченные магистром Йодой: «Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении», «Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал», «на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам», «Когда я ударил за¬клятием в Трэверса, с него сорвало капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме» - цитировать можно долго.
Зато иногда очень весело. Тут вам и ремонт пострадавшего: «Ребра, зуб и руку я починил», и новые открытия в анатомии: «на челюсти Люпина подрагивал мускул»… А разгуливающее нижнее белье: «осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон»? А расчлененка: «Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу»? А подаренный старым другом молескин из плотной кожи, который шаловливая рука переводчика перетолмачила в «ишачий мешочек Хагрида»?
Впрочем, все это, по большому счету, имеет уже мало значения. Сказка кончилась. И только поклонники вздыхают, да книготорговцы причитают: «На кого ты нас покинул, ты о нас хотя бы подумал, на что мы дальше жить будем???».