Mar 17, 2011 23:43
В свободное время можно для собственного удовольствия переводить, одно в другое, или наоборот, неважно, таким образом, говоря по-английски "убиваются две птицы одним камнем". Нам обычно птичку жалко, и мы так не говорим. Другими словами апдейтить два языка. Хм...
Леся Украинка внизу - у нее обычно есть одна замечательная афоризматическая фраза, и по мелодике и по содержанию, которую она помещает в такой самый обычный стих.
***
Как ребенком я, бывало,
Упаду себе на лихо,
Хоть до сердца боль доходит,
Я сама вставала тихо.
"Что, болит?" - меня жалели,
Только я не признавалась, -
Девочкой была я гордой, -
Чтоб не плакать, я смеялась.
А теперь, когда грозится
Шуткой злой иссякнуть драма,
И вот-вот готова вспыхнуть
Злобной желчи эпиграмма, -
Беспощадной силе смеха
Я не смею поддаваться,
Гордость прошлую забывши,
Плачу, чтоб не засмеяться.
***
И все-таки к тебе несутся мысли,
Погибший край, несчастный на земле!
Как вспомню о тебе,
И жалость, и тоска мне сердце стиснет.
Глаза смотрели на беду, и на насилье,
Но тяжелее твоего не знали,
Они б над ним рыдали,
Но стыдно слез, что льются от бессилья.
О, слез таких уж пролито немало, -
Страна в них может утопиться;
Довольно же им литься,
Что значат слезы там, где даже крови мало!
И "Щоб не плакать, я сміялась", и "І все-таки до тебе думка лине" - довольно такие себе украинские афоризмы.
Разъяснения: Леся Украинка написала на укр., а я для собственного удовольствия перевела на рус., потому что мне нравится стихи преводить.
Укр