Еще два случайных перевода

Mar 17, 2011 23:43


В свободное время можно для собственного удовольствия переводить, одно в другое, или наоборот, неважно, таким образом, говоря по-английски "убиваются две птицы одним камнем". Нам обычно птичку жалко, и мы так не говорим. Другими словами апдейтить два языка. Хм...
Леся Украинка внизу -  у нее обычно есть одна замечательная афоризматическая фраза, и по мелодике и по содержанию, которую она помещает в такой самый обычный стих.

***

Как ребенком я, бывало,

Упаду себе на лихо,

Хоть до сердца боль доходит,

Я сама вставала тихо.

"Что, болит?" - меня жалели,

Только я не признавалась, -

Девочкой была я гордой, -

Чтоб не плакать, я смеялась.

А теперь, когда грозится

Шуткой злой иссякнуть драма,

И вот-вот готова вспыхнуть

Злобной желчи эпиграмма, -

Беспощадной силе смеха

Я не смею поддаваться,

Гордость прошлую забывши,

Плачу, чтоб не засмеяться.

***

И все-таки к тебе несутся мысли,

Погибший край, несчастный на земле!

Как вспомню о тебе,

И жалость, и тоска мне сердце стиснет.

Глаза смотрели на беду, и на насилье,

Но тяжелее твоего не знали,

Они б над ним рыдали,

Но стыдно слез, что льются от бессилья.

О, слез таких уж пролито немало, -

Страна в них может утопиться;

Довольно же им литься,

Что значат слезы там, где даже крови мало!

И "Щоб не плакать, я сміялась", и "І все-таки до тебе думка лине" - довольно такие себе украинские афоризмы.
Разъяснения: Леся Украинка написала на укр., а я для собственного удовольствия перевела на рус., потому что мне нравится стихи преводить.

Укр

Previous post Next post
Up