Утром пошёл на базар. Белого налива уже почти нет, зато появился
гравенштайнер... что-то мне казалось, что я в прошлом году писал запись про этот сорт яблок, но теперь не могу найти. Ну неважно, я сегодня о другом.
У старушки, торгующей местными садовыми и полевыми цветами, были замечены некие колючки, вызывающие в памяти выражение "терние и волчцы". На вопрос, как колючки называются, старушка сказала - "Jungfrau im Grünen", что значит "дева в зелёном". После такого я, конечно, не мог их не купить.
Когда я добрался до интернета, то оказалось: в Германии это растение чаще называют
"Jungfer im Grünen". Оба слова, "Jungfrau" и "Jungfer" значат "дева, девственница", но у них есть какие-то стилистические отличия. По отдельности слово "Jungfrau" более обычное, а "Jungfer" часто встречается в идиомах: "старая дева" будет "alte Jungfer", "первое плаванье корабля" - "Jungfernfahrt", итд.
По-английски это растение называется "love in a mist", а также "devil in the bush".
А по-русски - "чернушка дамасская" (это перевод её латинского названия), но также и "девица в зелени".
Цветёт она вот такими красивыми голубыми цветочками:
а то, что мне дали на базаре, - это уже растения с семенными коробочками. В воду сказали не ставить - через какое-то время они просто высохнут.