Вот ещё про "Ворона":
(1)
Там ведь на самом деле два рефрена. Во второй части это "nevermore", а в первой - "nothing more".
Многие переводчики переводили эту фразу как "больше ничего": точное совпадение по смыслу, и хорошо встраивается в ритм. Поэтому во многих переводах повторяются фразы:
Гость, и больше ничего.
Мрак, и больше ничего.
(или: Тьма, и больше ничего.)
Эхо, больше ничего.
Вихрь, и больше ничего.
И вот: на днях стал я повторять эти фразы вслух, и вдруг стал сбиваться на что-то другое. Оказалось - на Окуджаву:
Во - и боле ничего,
Во - и боле никого...
И вдруг я подумал: А о ком поётся в этой песне?.. Ага!!!
(2)
Ещё в этой книге, котрая из Литпамятников, приведено древнее китайское стихотворение, многими деталями напоминающее "Ворона" - настолько, что ещё в начале 20го века высказывалась гипотеза, что Эдгар По позаимствовал сюжет из него. К тому же: ворон садится на бюст Паллады! К тому же: писательница
Сьюзен Телли, которая дружила с Эдгаром По, писала, что он ей говорил, что в первоначальном варианте стихотворения там как раз была сова, но потом он заменил её на ворона ради неверморррра. Так или иначе, принято считать, что узнать китайское стихотворение Эдгару По было неоткуда: его перевели на английский язык только в конце 19го века. Но так или иначе:
Цзя ИОда сове [фрагмент]
(Перевод
И. С. Лисевича)
В год шань-э,
В четвертый месяц, когда начинается лето,
На исходе дня гэн-цзы,
Совы слетелись к моему обиталищу,
Расселись возле меня
С видом невозмутимым и безразличным...
Когда во множестве являются необычные существа,
Про себя дивишься причине этого;
Вынул книгу, чтобы погадать,
И книга угадала число,
[А предсказанье под ним] гласило:
"Если дикая птица влетела в дом,
Хозяин его покинет!"
"Разреши спросить тебя, о сова,
Почему я уйду?
Если по причине благой - скажи мне,
Если из-за несчастья - объясни, в чем беда.
Скоро ли, долго ли ждать ее -
Укажи мне срок!"
Сова вздохнула печально,
Голову подняла, расправила крылья...
"Если уста твои говорить неспособны,
Прошу - отвечай тайниками сердца!"