Весьма показательный пример. Активные стронники первода не учитывают то обстаятельство что ЦСЯ никогда не был разговорным языком, он всегда находился особняком.
Ну, я вообще-то активный сторонник перевода :) И то, что ЦСЯ -- язык (отчасти) искуственный, знаю прекрасно. Как сии факты связаны с процитированным свидетельством? Речь ведь, как мне видится, о том, что человек слушал богослужение, числился прихожанином, пока в один (не?)прекрасный момент вдруг не услышал, что же поется/читается на службе на самом деле. Правда, человек оказался честным и несовместимость услышанного со своими воззрениями не стал маскировать или как-то оправдывать -- честно ушел. Думаю, часть наших прихожан (в том числе и те, кто с пеной у рта кричат о тотальной понятности церкслава) тоже удивились бы, услышав, что читается/поется на наших службах на самом деле. Какой процент будет честен настолько, что уйдет -- не знаю. Это уже, как говорится, из области гипотез.
Я же сторонник не перевода, а русифицирования ЦСЯ (ну как замена "напрасно, на внезапно"
Человеку обыденность надоедает в современной жизни, для разговора с Богом, для службы ему нужно нечто другое, немного иной язык, чтобы человек мог отделить - это кесарю, а это Богу.
Просто прецеденты есть, у греков но перейти не получулось, и скорей всего по причине описанной выше
и это что-то явно не было Православием (а может, и вообще христианством). Вот только многие ли у нас будут настолько же честны с собой и христианством?
в эстетику Православия. это, кстати, еще одна причина, по которой я, не будучи сторонницей переводов, совершенно серьезно считаю, что людей, угрожающих расколом в случае повсеместно перевода служб на национальные языки, следует подвергать жесточайшим прещениям как потенциальных расколоучителей (в лучшем случае; в худшем - еще и еретиков).
Следует ли из этого, что: 0. Прихожане не понимают ЦСЯ? 1. Прихожане существуют только постольку, поскольку они не понимают ЦСЯ? 2. Посещение служб - всего лишь стремление к непонятной красоте? 3. Переведённый с ЦСЯ текст служб - настолько ужасен, что убивает веру?
Наблюдения из личного опытаustavschikDecember 10 2009, 14:02:12 UTC
0. Да, в абсолютном своем большинстве. 1. Нет, не поэтому. Но и этот сценарий, увы, существует. 2. Нет, не только. Но и этот вариант, увы, существует. 3, Вы передергиваете. Перевод делает текст понятнее (хотя, разумеется, многое зависит и от самого перевода), и человек начинает понимать, что он не верит в те истины, которые предлагает христианство. Дальше -- или менять себя (поверить), или уйти.
Comments 20
Reply
И то, что ЦСЯ -- язык (отчасти) искуственный, знаю прекрасно.
Как сии факты связаны с процитированным свидетельством?
Речь ведь, как мне видится, о том, что человек слушал богослужение, числился прихожанином, пока в один (не?)прекрасный момент вдруг не услышал, что же поется/читается на службе на самом деле. Правда, человек оказался честным и несовместимость услышанного со своими воззрениями не стал маскировать или как-то оправдывать -- честно ушел.
Думаю, часть наших прихожан (в том числе и те, кто с пеной у рта кричат о тотальной понятности церкслава) тоже удивились бы, услышав, что читается/поется на наших службах на самом деле.
Какой процент будет честен настолько, что уйдет -- не знаю. Это уже, как говорится, из области гипотез.
Reply
Человеку обыденность надоедает в современной жизни, для разговора с Богом, для службы ему нужно нечто другое, немного иной язык, чтобы человек мог отделить - это кесарю, а это Богу.
Просто прецеденты есть, у греков но перейти не получулось, и скорей всего по причине описанной выше
Reply
Reply
Reply
Reply
это, кстати, еще одна причина, по которой я, не будучи сторонницей переводов, совершенно серьезно считаю, что людей, угрожающих расколом в случае повсеместно перевода служб на национальные языки, следует подвергать жесточайшим прещениям как потенциальных расколоучителей (в лучшем случае; в худшем - еще и еретиков).
Reply
0. Прихожане не понимают ЦСЯ?
1. Прихожане существуют только постольку, поскольку они не понимают ЦСЯ?
2. Посещение служб - всего лишь стремление к непонятной красоте?
3. Переведённый с ЦСЯ текст служб - настолько ужасен, что убивает веру?
Reply
1. Нет, не поэтому. Но и этот сценарий, увы, существует.
2. Нет, не только. Но и этот вариант, увы, существует.
3, Вы передергиваете. Перевод делает текст понятнее (хотя, разумеется, многое зависит и от самого перевода), и человек начинает понимать, что он не верит в те истины, которые предлагает христианство. Дальше -- или менять себя (поверить), или уйти.
Reply
Leave a comment