Настоящей отдушиной для меня здесь является испанский язык.
Какие бы глупости я не слушала (братья, бывает, начинают такую чушь нести), мне все нравится слушать, потому что звучит оно на испанскомJ
Не скажу, что панамский испанский как-то принципиально отличается от кастильского варианта (произношение не в счет: к нему я давно привыкла благодаря
(
Read more... )
Comments 5
Про овцу здесь говорят ‘Black sheep in a family’, может быть это что-то похожее с полем и букашками.... Вот вчера еще одну поговорку узнала I have seen more meet on a butcher’s pencil/ Есть идеи, что это значит?
Reply
Ты права, потом я заговорю, как все, но пока не хочу с этим торопиться:)
Про овцу по смыслу, кажется, близко.
А насчет мясника, может, смысл, что тебя кто-то обманывает: как мясник, который недодал мяса... Или что чего-то очень мало, что мол у мясника на карандаше больше мяса... Butcher... фу бррр вспоминается тот ужасный мясник с синим фургоном.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment