"Workplace" means your place of employment. "Work station" means the computer you work at, or the place you go to in order to work at a computer (a desk or cubicle. It has the connotation that you're surrounded by lots of other people at their own work stations... so if you had your own office, say, you wouldn't use the term "work station" to describe it).
"Activity area" is a term I've always associated with that corner of the kindergarten classroom that has the play-doh and paint and lego blocks, so probably isn't useful. :-)
"workplace" usually means "place of employment" - something like a building.
"workstation" is ambiguous with a powerful personal computer, though it can also mean a specialized desk (computer desk or somewhere to work with tools - e.g. wood- or metalwork). I'd interpret "work centre" with the latter meaning.
"working environment" is the kind of jargon used by health and safety at work bureaucracy, so is more to do with the comfort-related properties of your Arbeitsplaz, not the Arbeitsplaz itself.
I think "work area" would be a reasonable translation - it isn't overloaded with any specialized meaning. To me it implies a fair amount of space, so I would tend not to use it to describe a desk in a tightly-packed call centre (for example).
"Work area" is nice. I'd also suggest just "desk". It's understood from context that there's a computer on it. (The "desk" doesn't have to be a proper desk with drawers and stuff.)
"Desk" is not bad, indeed. One early thought was to maybe say "desktop", but I dropped that because of possible confusion with other uses of "desktop". "Desk" however isn't half as ambiguous.
"Desk" and "work area" both have the benefit of also working well in a "low tech" understanding. Or at least to me it feels like it. :-) Would a phrase like "access the whole word from your desk" sound better than "access the whole world from your work area /work station"?
Comments 17
"Activity area" is a term I've always associated with that corner of the kindergarten classroom that has the play-doh and paint and lego blocks, so probably isn't useful. :-)
I'd say "work station" is what you need.
Reply
So what would be the phase you'd use if it was a separate "work station" in your own office? Just "office"?
Just curious. :-)
Reply
Reply
Reply
"workstation" is ambiguous with a powerful personal computer, though it can also mean a specialized desk (computer desk or somewhere to work with tools - e.g. wood- or metalwork). I'd interpret "work centre" with the latter meaning.
"working environment" is the kind of jargon used by health and safety at work bureaucracy, so is more to do with the comfort-related properties of your Arbeitsplaz, not the Arbeitsplaz itself.
I think "work area" would be a reasonable translation - it isn't overloaded with any specialized meaning. To me it implies a fair amount of space, so I would tend not to use it to describe a desk in a tightly-packed call centre (for example).
Reply
Reply
"Desk" is not bad, indeed. One early thought was to maybe say "desktop", but I dropped that because of possible confusion with other uses of "desktop". "Desk" however isn't half as ambiguous.
"Desk" and "work area" both have the benefit of also working well in a "low tech" understanding. Or at least to me it feels like it. :-)
Would a phrase like "access the whole word from your desk" sound better than "access the whole world from your work area /work station"?
Reply
Reply
Trust me, etc. :-)
Reply
This website, on health and safety in the office, seems to suggest workstation is the term you are after.
Reply
Leave a comment