Fruits Basket vol. 12 (Tokyopop version)

Nov 30, 2005 20:13

Furuba vol. 12 is in my hands. ^^ Here's a sign of true love--I'm so excited about having it, despite having it in Japanese and having read two translations, that it makes up for nothing else being in (no Death Note 2, no Hot Gimmick, no NANA . . . ). This is one of my four favorite volumes in the series (8, 12, 14, and 18). And the "in the ( Read more... )

fruits basket: tokyopop's release, fruits basket: haru and rin, fruits basket, fruits basket: rin, fruits basket: translation issues, tagged for comments (conversation)

Leave a comment

Comments 14

snapdragon76 December 1 2005, 16:59:01 UTC
I knew you'd love this volume. I said to myself as I was reading, "Ysa's gonna go apeshit over this one."

I was explaining to someone else who I got into the Furuba manga (as opposed to just the anime), that even though Rin comes off incredibly bitchy in this volume, she has her reasons we just have to be patient and read what they are. You've spoiled me in that respect, I think.

And the kiss was definitely swoon enducing...

Reply

umadoshi December 1 2005, 18:34:03 UTC
*laughs* I've *always* loved this volume. But having it in my hands in my own language is just that much sweeter. ^^

Reply

snapdragon76 December 2 2005, 15:22:58 UTC
Yeah. I mean, reading it off a computer screen is one thing, but actually holding it in your hands is a little like a small slice of Nirvana.

I was a little bit that way when I read Death Note again when it came outin English in graphic novel form.

Reply


kagedreams December 1 2005, 21:53:46 UTC
>>*examines Japanese edition* The first part says "'kusottare (or kusotsutare--I can't tell for sure if that's a small 'tsu' or not) wa dou ka na", but my Japanese doesn't go beyond sounding it out . . . <^^; One of my hang-ups is that I really don't like using profanity gratuitously, so if it doesn't really apply or doesn't need to be used, chances are, I won't. That's my personal style of speech / writing though. :P ( ... )

Reply

umadoshi December 1 2005, 22:07:41 UTC
*nods* Ok, that all makes sense. ^^ Thanks for the clarification!

I really wish Tokyopop would stop *adding* material. It happens often enough to be distracting, and that's just the instances I notice. >.< Have you seen this blog? Sometimes he does a close examination at the significant changes they make, when they change the meaning or just invent lines (there's a list of links to the Furuba material in the sidebar). I've been finding it pretty interesting.

Reply


auburnmaven December 1 2005, 23:15:27 UTC
Oh. My. God. *goes into fetil possition in chair and cries* That. Is. So. Wrong. I excpected more from Tokyo Pop. Now my view on all reality has changed. *sobs*

Reply


anonymous December 3 2005, 04:19:49 UTC
My mammoth Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (from 1954) translates "kusotare" as "son of a gun (bitch)." (And that is a small tsu -- if you look closely the leftmost point of the tsu doesn't line up with the left edges of the other characters.)

I'd translate the second line of Haru's you cite as "I thought I understood everything about you. Did I miss hearing your most important cry?" There's nothing about complacency, as far as I can tell.

>Why isn't *everyone* reading this series? *_*

Beats me.

(And thanks for your kind words about my Furuba translation posts.)

--Adam

Reply


akiji December 4 2005, 00:52:08 UTC
Oh, wow, its already out? I'll have to go get that, soon. :3

Err... Yea, Tokyopop seems to do poor on the translations now... or all of the sudden change something... I never knew that Tohru said "cat-san" when referring to Kyo as the cat, or "rat-san". They made her say it that way in the last volume, "horse-san" too. It bothered me, lol... Don't ask why. :o But whenever I read the volumes online, then read the actual book that Tokyopop translated, there's alot of differences. :\ Well, at least they are stranslating them for us, eh?

Reply

umadoshi December 4 2005, 03:33:35 UTC
I haven't checked back in the manga, but I remember hearing her say 'neko-san' etc. in the anime (esp. when she first met Kyo), so it's never bothered me in the translation. I think it's accurate--Tohru's so terribly formal.

Reply


Leave a comment

Up