Как краевед, могу сказать, что настоящий пожар всё-таки перешибает проблемы от переезда в разы. Хорошо организованный переезд трёхкомнатного дома можно уложить в человеконеделю. Но когда оба работают, эта человеконеделя выедает всё свободное время на месяц. Наверное, люди покупают своё жильё, в частности, чтобы пореже делать это
(
Read more... )
Comments 11
Reply
По-русски - "комната под мастерскую".
"Весь досуг превратился в монтаж систем хранения и продажу/дарение/раздачу чего-нибудь ненужного."
Мы, обсуждая всякие ваши переезды, пришли к выводу, что это - очень христианское занятие. Приучает легко относится к вещам и думать о вечном. Т.е. правильный христианин должен переезжать каждые 3-5 лет, желательно далеко.
Вот такое размышление - а вы всё о комодах, о поливалках в саду...
Reply
Если уж легко относиться к вещам - то в странники податься.
Reply
(чесание репы)
Хм. Да. Проблема скорее в другом - т.к. что в квартирах, что на дачах комнат мало, то они не идентифицируются по назначению.
А когда комнат вдруг становится много...
Я бы сказал - одну из самых больших (самую большую) комнату. Гостиная, если чётко ограничена, комната (одна из самых больших под мастерскую), если нечётко - тогда не комната (самая большая под мастерскую).
"Если уж легко относиться к вещам - то в странники податься."
Там всё сложно. В странники можно только тогда, когда просветлишься до достаточного уровня (в переводе - когда семья окончательно задолбает)
Reply
В русском языке появилось выражение - "топить за...". "Типа топить за Полину Гагарину" - выступать на её стороне, раскручивать, поддерживать.
Есть две версии происхождения - от русского "топить" - добавлять жару, скорости.
Вторая - от английского top и отглагольных форм - выводить в топ.
Первая версия привычнее. Но возникает вопрос - почему оно появилось только сейчас, раньше я ничего подобного не слышал, а "втопить" - слово весьма давнее.
Вторая версия много экзотичнее, но штрихом является то, что выражение услышано скорее в среде клеакров, у которых очень много англицизмов.
Но для этого в английском должно существовать что-то типа однословного глагола - выводить в top.
Reply
А "топить за Полину..." оно тОпить или топИть?
Однословным лаголом выводить в top вполне, думаю, можно считать глагол to top. (В английском берёшь словово, используешь в качестве сказуемого, вот тебе и глагол).
Можно для нерусских, кто такие "клеакры"? Или это опечатка в "креаклы"? У меня сразу креативные клерки в воображении нарисовались и стало смешно.
Reply
Да, опечатка. Впрочем, знаковая - насколько я помню русскую лингвистику, если сейчас отменить интернет (и прочие записи), то очень быстро произойдёт замена именно что в клеакры.
Reply
Leave a comment