Я не очень понимаю, что именно называть англицизмами. Многие слова уже прочно прижились в современном русском языке, многие стали сленгом. Отказаться от него что ли?
Да, я подозревала, что разговор уйдет в это русло. Дело в том, что любые новые заимствования в языке выглядят инородно только первое время. Потом либо приживаются и воспринимаются, как "так и былО", либо отмирают, либо находят свою узкую нишу - профессиональную или субкультурную. Поэтому, когда я спрашиваю об "англицизмах" я имею в виду волну новейших заимствований, которые еще не прижились, часть из которых уйдет.
В эмиграции же наступает большое искушение использовать "местные" слова по разным поводам:
1. подходящего русского слова нет, поэтому приходится говорить предложение 2. русское слово длиннее в три раза 3. русское слово не сразу вспомнишь 4. "местное" слово по звучанию удачнее
Мне кажется, что подобные процессы и приводят к образованию англоязычного сленга в российской языковой среде. В эмиграции эти процессы интенсивнее, но в результате, сленга может оказаться даже меньше (в отдельно взятой семье или даже в сообществе) за счет более бережного отношения к языку.
Ну просто вокруг меня никто не говорит. Впрочем, и "розница" никто не говорит. Все кругом рентуют лыжи или квартиры и берут машины в лиз. Ну с лизингом понятно - люди, уехавшие в 90-е, не знали это слово. А "рентовать" мне даже нравится, оно менее резкое, чем "арендовать" и короче, чем "брать в прокат". Страшно раздражают "паунды" и "инчи".
С ребенком боремся за "Friday folder" и "Homework folder". Но блин, "пятничная папка" - тот еще термин. И в ту же степь - "мама, я не доделала хомворк".
Comments 39
Reply
Есть не менее конвенциональное слово - "розница".
Reply
А вы присели за слово "конвенциональность"? :)
Reply
Предлагаешь заменить на "общепринятое"?
Reply
Reply
Дело в том, что любые новые заимствования в языке выглядят инородно только первое время. Потом либо приживаются и воспринимаются, как "так и былО", либо отмирают, либо находят свою узкую нишу - профессиональную или субкультурную.
Поэтому, когда я спрашиваю об "англицизмах" я имею в виду волну новейших заимствований, которые еще не прижились, часть из которых уйдет.
В эмиграции же наступает большое искушение использовать "местные" слова по разным поводам:
1. подходящего русского слова нет, поэтому приходится говорить предложение
2. русское слово длиннее в три раза
3. русское слово не сразу вспомнишь
4. "местное" слово по звучанию удачнее
Мне кажется, что подобные процессы и приводят к образованию англоязычного сленга в российской языковой среде. В эмиграции эти процессы интенсивнее, но в результате, сленга может оказаться даже меньше (в отдельно взятой семье или даже в сообществе) за счет более бережного отношения к языку.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Страшно раздражают "паунды" и "инчи".
С ребенком боремся за "Friday folder" и "Homework folder". Но блин, "пятничная папка" - тот еще термин.
И в ту же степь - "мама, я не доделала хомворк".
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment