Мода - страшная вещь :) Поэзия трубадуров и труверов благодаря романтикам XIX века довольно хорошо известна в наших палестинах. Переведены на русский даже откровенно графоманские опусы (благо, слабых стихов у трубадуров немало). А вот латиноязычным современникам Бертрана де Борна и Адама де ля Аля повезло и с интересом, и с переводами куда меньше.
Да, интерес к кантате Орфа привел к переводу многих произведений из «Кармина Бурана» (но качество перевода часто оставляло желать лучшего), но с точки зрения и музыки, и текста эта рукопись - не из числа самых значительных, и провиницальна. Огромный пласт средневековой латинской поэзии (тысячи произведений) просто не существует на русском языке.
Вот есть , скажем, Филипп Канцлер (ок. 1160\70 - 1236) - автор множества (более 100) стихов (кондуктов, прозул, мотетов и т.д.). Но почти совершенно неизвестный для русскоязычного читателя\слушателя. Даже по сравнению с Бернаром де Вентадорном или
Возможно, причина в том, что Филипп не писал о любви, или чаще всего его стихи были посвящены религиозной тематике, или в самом языке. Но ведь по изяществу слога, по обширной эрудиции (цитаты из классиков и из различных библейских книг в его стихах не редкость), по умелому владению формой стихи Филиппа не уступают лучшим образцам труверской или трубадурской лирики. Да что там: я просто сдерживаюсь, говоря это. Я так и вовсе думаю, что превосходят :)
C примерами сложно (хорошие русские переводы отсутствуют). Тем не менее, предлагаю посмотреть на прозулу Vide prophecie\Viderunt в оригинале и подстрочнике. Но сначала несколько слов о контексте. Прозула - это подтекстовка части sine litteri (без текста) одного из голосов органума Перотина Viderunt omnes (точнее, распева самого слова viderunt). Поэтому прозула начинается с Vide и заканчивается на -runt. Текст прозулы также тематически однороден органуму и связен с Рождеством Христовым. В жестких рамках уже существующей мелодии Филипп нашел немало удачных поэтических решений.
Vide prophecie
Finem adimplete!
Fugit umbra die,
Quia lux prophete
Progenies est Marie.
Ad exitum huius mete
Tendunt omnes vide:
Prodit silice
Fons, mel cortice;
Mistice,
Vellus madet rore.
Signum est insigne,
Rubus rubet igne,
Virens in rubore.
Virga vernat flore.
Virgo, novo more,
Parit cum pudore.
Solem sydere
Procedure
Fulgere,
Vide,
Sydus singulare,
Tuum salutare.
Stelle signo fulgide,
Quod radiat hoc mare,
Arride, confide.
Stella preside,
Viam preside
Quam provide
Magi providerunt.
Ante puerum,
Sydus syderum,
Trinum, unicum,
Trium misticum
Munerum numerum
Obtulerunt.
Vide mundi figulum,
Brevi claudi vasculo;
Stabulo parvulo
Deum iuxta brutum;
Angulo sacculo
Regem involutum.
Restitutum
Pater parvulum
Ceso gaudet vitulo.
Cum osculo, dat anulum
Luto sputum,
Sputo lutum,
Et unitum et linitum,
Cui sanat oculum,
Statum datum,
Porst grabatum
Post Triduum
Vivere mortuum
Viderunt
И подстрочник Льва Эйделькинда:
Посмотри, как наконец
Сбывается пророчество.
Бежит тень дня,
Потому что это - свет, о котором говорил пророк
- Это дитя Марии.
Посмотри, все
Стремятся в его пределы.
Течет из камня
Родниковая вода, мед - из коры;
Непостижимо
Облако набухает дождем.
Знаменье знаменательно,
Куст краснеет огнем,
Расцветая в этой красноте.
На ветке весной вырастает цветок,
Дева, по новому обычаю,
Рожает, сохранив честь.
Как солнце на небе,
Продвигаясь,
Сверкает.
Посмотри,
Как звезда единственная
Приветствует тебя.
Звезде, блестящей как знак,
Который освещает это море,
Улыбайся и верь.
Веди за звездой ,
Веди по дороге,
Смотри на нее:
Смотрели волхвы.
Мальчику,
Звезде звёзд,
Тройному и единому,
Три, волшебное
Число, дара
Принесли.
Посмотри на гончара мира.
В маленьких яслях запертого
В маленьком хлеву
Бога рядом со скотом.
В углу в пеленки
Царя завернули.
Отец
Радуется возвращению сына,
Зарезав теленка.
Дает перстень с поцелуем.
Увидели, что
С грязью плевок,
С плевком грязь,
Соединены и намазаны
На глаз тому, кого он лечит;
Что встать дано
После одра,
После трех дней,
Что мертвый жив.
PS 24 ноября в 18-00 в Старом Английском дворе на Варварке это и другие произведения Филиппа Канцлера можно будет услышать в исполнении Grocheio Ensemble (мужского состава Ensemble Labyrinthus)