Примеры макаронической речи в песнях

Jun 20, 2013 01:05


Макарони́зм - использование слов и словосочетаний различных языков в тексте. Юмористическое действие макаронизма объясняется явлением неожиданного контраста.

Г. Гладков, «Маре бела донна». Возможно, самый известный российскому слушателю пример «макаронической» речи в песне. Текст песни целиком состоит из итальянских слов, но фразы не имеют смысла. По этой причине слова песни можно отнести скорее к «тарабарщине».

И. Корнелюк, «Ходим по Парижу». Классический пример использования макаронизмов. Вкраплениями французского языка в речь простого жителя российской глубинки достигается комический эффект. Эту песню также исполнял артист М. Боярский. В киномюзикле с его участием «Д’Артаньян и три мушкетёра» звучит несколько песен на русском языке с французскими фразами, например:

М. Дунаевский, «Почему бы нет?», «Когда твой друг в крови», «Пора-пора-порадуемся». В данном случае иностранные слова и фразы включены в тексты песен не для комического, а для героико-драматического эффекта.

Е. Шифрин, «Мамочка моя». Часто повторяющееся в припеве междометие «Ой, вейзмир!» (идиш) усиливает ностальгические нотки.

В некоторых песнях нет иностранных фраз, но они исполняются на русском языке от лица носителей других языков. Соответственно, в них изображаются или пародируются акценты. Это вряд ли можно назвать макаронизмом в прямом смысле этого термина. Вот примеры песен, выдержанных в этом стиле от начала до конца:

Л. Орлова, «Мэри едет в небеса», - песня иностранной артистки цирка.
А. Новиков, «Телефонный разговор» - пародируется речь грузинского торговца с рынка.
Ногу свело, «Московский романс» -  марш цыганских (молдавских) попрошаек в московском метро.

Группа «Обморок и мама» специализируется на том, что исполняет различные русскоязычные хиты с узбекским акцентом. См., например, песни «Катюша», «Кто такая Элис», «Я свободен» и др.

Есть много песен, в которых присутствуют отдельные слова и фразы, имитирующие акценты представителей других народов:
ДДТ, «Мы из Уфы», «Конвейер», Дюна, «Коммунальная квартира», Любэ, «Улочки московские» и др.

Некоторые исполнители изображают иностранные акценты или говоры русского языка гротескно, нарочито неуклюже, либо попросту бездарно: Дюна, «Китай», Н. Королёва, «Помоги мне», А. Малинин, «Ты ждёшь, Лизавета».

***
Тема «макаронизмов» в русской речи и культуре (в том числе в анекдотах, в кино и на эстраде) крайне интересна с точки зрения исследования стереотипов восприятия представителей других народов и культур. За рамками данного поста остались песни зарубежных исполнителей, в которых употребляются «макаронизмы» из русского языка. Будем надеяться, что эти темы когда-нибудь тоже станут предметом рассмотрения и обсуждения в блогах.

А. Найдёнов, «Уфа - столица»

язык

Previous post Next post
Up