Это стихотворение было опубликовано 4 апреля в "Зюддойче цайтунг" и вызвало в Германии два типа реакций - официальную осуждающую (например Гвидо Вестервелле высказался, что Грасс не различает, что есть Иран и что есть Израиль, ставя их на одну доску) и неофициальную - отклики граждан в блогах, комментарии к текстам СМИ и под. Граждане в массе своей поддерживают Г.Грасса.
К большому сожалению,переводы весьма далеки от совершенства.
Comments 19
К большому сожалению,переводы весьма далеки от совершенства.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Может, куда-то к другому посту ушел, или в ветку?
Бывает. Повторите, если не трудно
Reply
И с молоками были четыре;
газета же вышла во вторник.
ПЕРЕВОД.
Среди Киева куст бузины,
Разметался орлиною гривой,
Дядька был в огороде стоять,
В ивритЕ кувыркаясь игриво.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment