Leave a comment

Comments 8

when_killber August 1 2008, 17:40:56 UTC
Communion я обычно перевожу как "общность", чтобы не было конфликта со словом "действие", поскольку в оригинале agency и communion на друг друга совсем не похожи.

Reply

lhardjes August 1 2008, 17:48:49 UTC
В переводе Данченко "Краткой истории..." взаимодействие. Чем дальше в лес ... Почему бы не организовать перевод словаря AQAL? Если не спеша, да с обсуждением, да с примерами из переводов? Потихоньку, да полегоньку...

Reply

when_killber August 1 2008, 18:27:32 UTC
Мы думали о том, чтобы что-то такое сделать. Но в виду различных трудностей и занятости пока остановились на другом. Через несколько месяцев будет издан ПЭД, русскоязычную терминологию в нём переводчики/редакторы не без сторонней помощи постараются подобрать наиболее удачную и далее в остальных переводах опираться на этот образец.

Насчёт взаимодействия - у Данченко свой подход. Конечно, есть красота в том, что у мужчин действие, а у женщин взаимодействие, и это не является ошибкой, но в оригинале коннотация, ИМХО, другая, и такой перевод "общности" как "взаимодействия" слишком уж творческий и маскулинный. Женщины ориентируются не на деятельность/действие, а на единство/общность с кем-то.

В общем, не знаю. Может, "взаимодействие" и лучше... с другой стороны, "взаимодействие" остаётся именно действием, и я всегда переводил как "общность". (Кстати, agency я обычно перевожу как "деятельность" или "активная деятельность".)

Reply

женская точка зрения kapell_ka August 2 2008, 08:43:51 UTC
хочу поддержать автора поста
общность сама по себе не возникнет, если нет направленных на ее создание действий. а действия, направленные на создания общности - это и есть взаимодействия (не так уж мужчины и женщины отличаются - и те, и другие - человеки, ориентирующиеся на действия, но вектор действий разный)
ps/ вещь воспринимается красивой, когда она имеет смысл - xxnj если исходить из иррационального отмечания красоты пары "действие-взаимодействие" - может и это указывает на лингвистичную точность перевода :))

Reply


kapell_ka August 7 2008, 07:16:53 UTC
нет предела мечтаниям, как нет предела совершенству:)
а чья прерогатива развития? мужская - так что нам ничего не остается делать как смиренно ждать... интереса к наполненности витка

мне тут такой образ пришелся: мужчина=монолог, женщина=диалог. Даже насыщенный многоперспективный, но монолог -(действие=озвучить свою точку зрения) +дилог -взаимодействие (общность) =уравновесить точки зрения с собеседни-ком(ками)

хотя, конечно, это все неплоскостное и потому касается-перекрывает-перетекает и т.д.

Reply

lhardje August 7 2008, 14:08:48 UTC
Образ заценил, в нем огромная смысловая нагрузка - все это имеет место быть...

Reply


Leave a comment

Up