Communion я обычно перевожу как "общность", чтобы не было конфликта со словом "действие", поскольку в оригинале agency и communion на друг друга совсем не похожи.
В переводе Данченко "Краткой истории..." взаимодействие. Чем дальше в лес ... Почему бы не организовать перевод словаря AQAL? Если не спеша, да с обсуждением, да с примерами из переводов? Потихоньку, да полегоньку...
Мы думали о том, чтобы что-то такое сделать. Но в виду различных трудностей и занятости пока остановились на другом. Через несколько месяцев будет издан ПЭД, русскоязычную терминологию в нём переводчики/редакторы не без сторонней помощи постараются подобрать наиболее удачную и далее в остальных переводах опираться на этот образец.
Насчёт взаимодействия - у Данченко свой подход. Конечно, есть красота в том, что у мужчин действие, а у женщин взаимодействие, и это не является ошибкой, но в оригинале коннотация, ИМХО, другая, и такой перевод "общности" как "взаимодействия" слишком уж творческий и маскулинный. Женщины ориентируются не на деятельность/действие, а на единство/общность с кем-то.
В общем, не знаю. Может, "взаимодействие" и лучше... с другой стороны, "взаимодействие" остаётся именно действием, и я всегда переводил как "общность". (Кстати, agency я обычно перевожу как "деятельность" или "активная деятельность".)
женская точка зренияkapell_kaAugust 2 2008, 08:43:51 UTC
хочу поддержать автора поста общность сама по себе не возникнет, если нет направленных на ее создание действий. а действия, направленные на создания общности - это и есть взаимодействия (не так уж мужчины и женщины отличаются - и те, и другие - человеки, ориентирующиеся на действия, но вектор действий разный) ps/ вещь воспринимается красивой, когда она имеет смысл - xxnj если исходить из иррационального отмечания красоты пары "действие-взаимодействие" - может и это указывает на лингвистичную точность перевода :))
нет предела мечтаниям, как нет предела совершенству:) а чья прерогатива развития? мужская - так что нам ничего не остается делать как смиренно ждать... интереса к наполненности витка
мне тут такой образ пришелся: мужчина=монолог, женщина=диалог. Даже насыщенный многоперспективный, но монолог -(действие=озвучить свою точку зрения) +дилог -взаимодействие (общность) =уравновесить точки зрения с собеседни-ком(ками)
хотя, конечно, это все неплоскостное и потому касается-перекрывает-перетекает и т.д.
Comments 8
Reply
Reply
Насчёт взаимодействия - у Данченко свой подход. Конечно, есть красота в том, что у мужчин действие, а у женщин взаимодействие, и это не является ошибкой, но в оригинале коннотация, ИМХО, другая, и такой перевод "общности" как "взаимодействия" слишком уж творческий и маскулинный. Женщины ориентируются не на деятельность/действие, а на единство/общность с кем-то.
В общем, не знаю. Может, "взаимодействие" и лучше... с другой стороны, "взаимодействие" остаётся именно действием, и я всегда переводил как "общность". (Кстати, agency я обычно перевожу как "деятельность" или "активная деятельность".)
Reply
общность сама по себе не возникнет, если нет направленных на ее создание действий. а действия, направленные на создания общности - это и есть взаимодействия (не так уж мужчины и женщины отличаются - и те, и другие - человеки, ориентирующиеся на действия, но вектор действий разный)
ps/ вещь воспринимается красивой, когда она имеет смысл - xxnj если исходить из иррационального отмечания красоты пары "действие-взаимодействие" - может и это указывает на лингвистичную точность перевода :))
Reply
а чья прерогатива развития? мужская - так что нам ничего не остается делать как смиренно ждать... интереса к наполненности витка
мне тут такой образ пришелся: мужчина=монолог, женщина=диалог. Даже насыщенный многоперспективный, но монолог -(действие=озвучить свою точку зрения) +дилог -взаимодействие (общность) =уравновесить точки зрения с собеседни-ком(ками)
хотя, конечно, это все неплоскостное и потому касается-перекрывает-перетекает и т.д.
Reply
Reply
Leave a comment