Янош Коош. Будь ласка, зараз можна сміятись

Oct 30, 2008 14:42

Iván Szenes - Róbert Lovas

Пожалуйста, сейчас можно смеяться

Виконує János Koós
До сьогодні не знаю, як ця пісня називається угорською. Мови не знаю, правил читання не знаю, як шукати у мережі - не уявляю. На радянській платівці «Поёт Янош Коош» усе було написано виключно російською мовою ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

Tessék, tessék, hölgyek, urak, most nevessenek scarmaker January 3 2009, 04:47:34 UTC
Соррі за запізнення.

Tessék, tessék, hölgyek, urak
Прошу, прошу, пані, пановеNem mindennapi, nem mindennapi ( ... )

Reply

деякі корективи scarmaker January 3 2009, 08:01:57 UTC
Я перекладав ось за цим текстом:

http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/41028/koos-janos/tessek-tessek-holgyek-urak-zeneszoveg.html

Переслуховуючи пісню вдруге, помітив деякі відмінності:

1) Замість ось цього:

Vitatkozni magam sem merek.
Сперечатися навіть я сам не наважуюсь.

в другому рефрені Янош Коош повторює закінчення першого рефрену.

2) Другий рядок третього куплету у наведеному Вами варіанті звучить так:

Megengedem azt még, hogy irigyeljenek.
Я навіть дозволяю, щоб ви мені заздрили.

Reply

Re: деякі корективи wissenstein January 28 2009, 08:55:15 UTC
Дуже дякую - і за оригінальний текст, і за переклад, і за аналіз інтерпретації!

Reply


Leave a comment

Up