Ну так и там, и там отсебятина для красоты. Видят знакомое слово и паровозиком цепляют к нему все ассоциации, что всплыли в голове, потому что в контексте автора многие детали ясны без упоминания, а читатель из другого контекста ничего не сможет понять. А переводчику некогда вникать в контекст автора, придумать, как ввести в него читателя "здесь и сейчас" и доказать редактору, что три страницы текста вместо одной фразы не отсебятина переводчика "для листажа". Ему этот перевод завтра утром сдавать.
Я думаю, нет. Вот за всю мою жизнь я знаю только один случай (хоть и вопиющий), когда очень плохой перевод был издан только потому, что кто-то пролюбил таймлайн. Обычно никакой гонки нет. Это все же художка, а не техпер. Как я уже говорил - работа на Вечность.
Ну вот кстати нет. Предыдущий роман точно был ФЛП (Киев-94), там такие косяки были, что не вышепчешь. И все же в нескольких местах он мне прям ощутимо помог. На конину нет, а на сигару - как знать, как знать.
Comments 49
первохуй!
Reply
Reply
текст ниасилил
Reply
Reply
А первый, похоже, вообще виртуал. Такое ощущение, что тиснули ФЛП-шку. В девяностые такое водилось.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
перенедовтлумачати
Reply
Reply
Т.е. фиг им, а не сигара, конина и авторский экземпляр(с)
Reply
Reply
Leave a comment