Гарри Поттер и принц полукровка. Изд-во Gvido Латвия. Редакстор-Галинишь, Отв.редактор П.Достолевичс

Sep 08, 2005 11:40

Я люблю читать. Кроме того я всеядный читатель. Я очень благодарный и абсолютно неграмотный читатель. Ошибок в тексте я не вижу да и пишу с агромадным количеством оных. Я никогда первая не могу сказать "плохой перевод". Книги мною воспринимаются через сюжет, запахи и ощущения. Но тут! Я очень хочу посмотреть в глаза переводчику. Точнее группе товарищей, которые почему то решили присвоить себе это гордое имя. То есть первая часть еще была ничего. Шло со скрипом, но сюжет и главные герои были более менее ясны неподготовленой душе среднего возраста.

Ну сначала я правда удивилась увидев имя "мадам Трюк" на стр. 230. Я такого персонажа не припоминала. Но вскоре стало понятно, что она тренер команды квиддича. Правда позже эта дама подозрительно исчезла. То ли ее выебал и съел Тот-кого-нельзя-называть. Толи она покинула школу, а на ее месте оказалась мадам Трикс.Это еще цветочки, по сравнению со сложной, явно детективной линией следующего профессора: Вместо Горация Слагхорна появился некий Слизнерог, видимо давно прорывающийся на должность преподавателя, и убив своего соперника наконец то смог отыграться. Причем в середине процесса, вы не поверите, появился некий странный персонаж по имени Слухгорно Horcruxes. Причем судя по развитию сюжета это был третий соискатель, который пытался заменить того же Горация Слагхрна. Вообще, начиная со страницы 333, что символично, почти все названия и имена перестали переводиться. То есть я решила не читать это в оригинали именно потому, что боялась запутаться в терминах! Хуйня! Меня этот перевод вымуштровал. Смысл текста был как раз яснее, когда среди русских бессмысленных слов появлялся английский. Вообще с этого момента чтение перестает быть томным. "А теперь пришло время послушать эльфа Hokey, который работал у очень старой и богатой ведьмы по имени Hepzibah Smith. "эльф Hokeyвпихивал ее полные ноги в тесные атласные тапочки", но через четыре строчки, в том же помещении эльф Hokey ПРОПИЩАЛА "прелестно, мадам". Когда несчастное существо с непонятным именем успело сделать операцию по перемене пола или вообще стабильно страдала от отсуствия половой самоидентификации - непонятно. Эта линия остается за гранью понимания читателя. Но в процессе всей истории, где есть этот/та эльф/фийка оно меняет половую принадлежность после почти каждого своего действия.

Для меня остался загадкой следующий диалог:

- Как ты заколдовываешь заклинанием агрессии? - спросил Рон. Это не B-U-M.
- Нет. - сказала Гермиона. А так же прорицание не начинается с O-R-G.

Кто были такие бум и орг никто мне не ответил. Это тоже осталось за границами сюжета.

После нескольких десятков страниц полных англискими названиями ни разу не переведенными, все эти персонажи изчезают. Но появляются другие. Кто такой Мундугнус мне так и осталось неизвестным. Никого из предыдущих персонажей мне не удалось к нему привязать.

Жопа происходит и с местами. Сначала они всем скопом ищут комнату Требования, а находят комнату Необходимости, вполне довольные результатом.

Грязнокровка превратилась в мадбладку и некоторое время продержалась в этом качесве. Как много нам открытий чудных!

В начале первой части книги несколько удивляли пассажи типа " Его усы, менее массивные, чем она привык, были рыжевато-блондинистые" и "Не видео Гермиону?". Но в общем ничто не предвещало. А предвещать было что. Последняя чать книги потрясает воображение. Оно, блядь, его разрывает, как капля никотина - хомячка. Да хуй с ним, с обращением Сер Спайк, но при этом "проэкт Дамблдором". Это фигня. Я понимаю, что опечатки бывают в каждом слове, если много пить. Верю тебе, родная моя. Далее повествование перестает иметь хоть что то общего с русским языком.
"Я хочу говорить с тобой, Гермиона"
"Он, он - кто говорит это он"
Опять происходит полная смена состава Марлезонского балета и появляется английский во всех именах и названиях. Но когда эти названия ты находишь между текстами типа "Особенно надоедливыми эти наказания были для него потому, что они сокращают уже ограниченное время, которое он, возможно, тратил бы с Дженни. .... не знал ли этого Снайп, задерживая его каждый раз все позже и позже, в то время создавая резкие asideso Гарри, вынужденном пропускать хорошую погоду и различные возможности, которые она предоставляла."

Я могу цыцыровать далее главами. Такого плана тексты стали радовать обилием сленга типа "а ну канай отсюда" и "Конкретно хороший план, подумал Гарри" "Дамблдор помогал Гарри залазить на скалу" "Заливай зелье в мой протестующий рот". Лично мое любимое "Гарри стал трусить неподвижное тело Дамблдора"

Чем ближе к концу, тем больше диалоги напоминают записи из школы для детей со специальными проблемами. "Мы были в неприятности, мы проигрывали" "Он стал похож на Шизоглаза Муди". Мама, скажи мне, родная, кто такой Шизоглаз Муди? Ну пожалуйста. Я понять хочу.

Ну и последние несколько страниц.
"Место Снейпа было безцеремонно заполнено Руфусом" Я даже не хочу думать, чем Руфус заполнил его место.
"Его обдавало теплотой слолнца" Ага. Обдавало.
"С невинным выражением горя на ее жабячем лице, в черной шляпе на ее кучерях цвета железа" Кучеря и волос вообще хороши. Кудри прошу считать устарелым. Как и локоны, завитушки и т.д.
"Из за музыки волосы Гарри встали дыбом, что было не очень приятно. Оно прямо говорило о потере и об отчаяньи. Он посмотрел на дикие лица певцов, но у него было чуство, что они, хотя бы, сожалет о смерти Д." Во первых сожалели все. Во вторых кто такое оно и кому что оно говорило прямо?

"Гарри посмотрел на задний ряд, куда направлялся Хагрид, и понял, что там, оджетый в пиджак и штаны, обое огромный размеров, был Гроп, его огромная жуткая голова послушно кивала, почти как человеческая." Мама!

"Странные слова доходили к нам через сотни голов "Благородство духа.. Умственный вклад.. Величество.." Действительно. Очень странные слова для похорон. Почему то не звучали следующие логично следующие из текста слова "Старый мудак. Наконец то. Вошь подретузная и т.д."

А что особенно приятно, в конце личность переводчика вступает в диалог с читателем. Просто становишься друзьями. И понимаешь переводчика как никто!

"Когда они дошли до Переднего Зала, то увидели, как Мадам Пинц (кто это такая, не помю) стоит рядом с Филчем" - Деточка, я то же не помню. После пятикратной смены состава участников, кроме Гарри Гермионы и Джинни - я нахожусь в перманентном недоумении. Понимаю тебя, как никто.

"Он внезапно вспомнил мысли Дамблдора о словах "простофиля", "всякие разности", "рев" и "щипок" (не поняла прикола, может кто-то подскажет) и едва мог подавить ухмылку... что случилось с ним?" - Милая. Хотела бы я. Но не подскажу. Ты хотя бы видела оригинал. Я - нет. Зачем? Зачем ты выбрала такое неблагодарное занятие, как переводчик. Подумай может быть о разведении цветов? Прошу тебя. Благодарная читательница.

И в заключении:
Уважаемый Ответственный редактор П.Достолевичс. Я не знаю, правильно ли написана ваша фамилия, но это то что было на обложке книги, за которую вы отвественны. Я бы порекомендовала вам серьезно поговорить с редакторо Е. Галиньш. Я тоже не уверена в точности написания ее фамилии, как и вообще слова в вашей книге. Я все понимаю. Я понимаю сложности с бюджетом. Я понимаю законы о языке в Латвии. Но может быть нанять какого нибудь пенсионера за еду? Ну тех, без Латвийского гражданства. Может быть они будут немножко знать русского языка? И поверьте мне, несколько переводчиков это не выход.

По прочтении этого произведения исскусства возникает несколько вопросов.
"Кто эти люди?" "Кто виноват?" и "За что?"

за сим, остаюсь вашей
Тушка

Извините, блядь, если кого обидел, как говорит великий Березин. Блядь добавлено от меня, но шло от сердца

Пы, не побоюсь этого слова, Сы

Полные выходные данные книги. Карманный формат
Дж.К.Ролинг
Гарри Поттер и принц-полукровка

Изд-во "Gvido"
2005

Литературно-художественное издание
Изд-во "Gvido"
Krasia 54, Sigulda, Latvia

Отпечатано в типографии №7 им. Ф.Скорины
РБ, Минск, пр.Машерова, д,57

И последнее. Права на книгу принадлежат издательству Гвидо и некому А.Байбородову
Previous post Next post
Up