Про книжные представления (гендерный аспект)

Nov 19, 2011 17:05

Тоже начну со ссылки: Книжное дело с Наталией Бабинцевой. После Джобса.

Там автор представила десять иностранных книжек, переведенных на русский язык. Цитирую: "Обозреватель «МН» Наталия Бабинцева выбрала десять важных переводных книг, выход которых приурочен к открытию выставки [Non/Fiction]."Что бросается в глаза мне, человеку безусловно ( Read more... )

культурные влияния, гендер, литература, книги, культурные пересечения, трудности перевода

Leave a comment

Comments 6

(The comment has been removed)

turtle_t November 19 2011, 22:22:04 UTC
Откуда вы берётесь такие? И зачем?

Reply


reader59 November 19 2011, 22:45:05 UTC
Светлана, имейте совесть. Из десяти три - это ОЧЕНЬ много. Не всем же книжки писать, кому-то надо и дело делать :)

Reply

turtle_t November 19 2011, 23:44:57 UTC
Чё-то не пойму, просветите, плиз. Вот ежели бы в таком списке было три автора-мужчины и семь женщин -- это тоже было бы ОЧЕНЬ много (для мужчин)? Или работать надо только нам?

Reply


lm644 November 20 2011, 02:37:07 UTC
А как обстоит дело с переводами на испанский? Мне казалось бы, из общих соображений, что вся читающая испаноязычная публика читает по-английски - так исторически сложилось - поэтому рынка особого для переводов просто нет. Если наоборот, с испанского на английский, - тут замечательно быстро и хорошо переводят.

Reply

turtle_t November 20 2011, 13:58:52 UTC
Если объяснять дефицит переводов на испанский рынком, то получается очень похоже на то, как в Советском Союзе было с чёрной икрой -- её в магазинах нету, потому что на неё спроса нет, а все, кому она нужна, и так её едят, из спец.распределителей ( ... )

Reply

lm644 November 20 2011, 15:55:04 UTC
Мне это немного напоминает проблему с изданием переводной литературы в советские времена: можно было, конечно, переводить и на языки республик, но только из соображений принципиальных, а не практических, потому что все читали по-русски, даже люди вроде меня, кто учился в украинских школах. Даже и в Монголии, насколько помню, было решено, что проще и дешевле обучить русскому языку, чем тратиться на переводы и издательства. Вопрос не в том, хорошо ли это... В Латинской Америке происходит много интересного, но ожидать, что там вдруг начнется бурная переводческая деятельность, когда все, в общем, доступно на английском, трудно. Там изучение языка начинается с того, что кино не дублируется, а сопровождается субтитрами, - ну и так далее. (Я немного знаю тамошнюю ситуацию - у меня полсемьи говорит по-испански:)

Reply


Leave a comment

Up