В объявительном сообщении по поводу празднования 90-летия Фотографа Нормы Холт её назвали бонвиваном -- за жизнелюбие, включаюшее вкус к хорошей еде и выпивке. Это французское выражение, и, как многие другие, оно пришло "как есть" в оба языка -- и английский, и русский
(
Read more... )
Comments 19
"Бонвиван", "шантрапа"...
Reply
Reply
В английском эти слова несут скорее положительную коннотацию, а в русском - определённо отрицательную.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Иногда меняется не оценка, а сфера употребления: ан. sketch (набросок, рисунок...) и скетч (шутливая пьеса).
О греческой фирме по перевозке мебели "Метафора", наверное, знают все:))
Reply
Reply
Вспомнил другой смешной случай: фр. cabinet (небольшая комната, но чаще - туалет). Когда в университет приезжали французы, им показывают: вот - кабинет директора, вот - зама, там - кабинеты учителей...
Гости восхитились простору, но на всякий случай уточнили: "а где же вы тогда работаете?".
Reply
Reply
Leave a comment