Про слово "бонвиван"

Jul 31, 2011 09:24

В объявительном сообщении по поводу празднования 90-летия Фотографа Нормы Холт её назвали бонвиваном -- за жизнелюбие, включаюшее вкус к хорошей еде и выпивке. Это французское выражение, и, как многие другие, оно пришло "как есть" в оба языка -- и английский, и русский ( Read more... )

язык, вопрос, культурные различия

Leave a comment

Comments 19

m_holodkowski July 31 2011, 14:03:10 UTC
Интересно, а есть ли в русском аналогичные заимствованные из французского определения человека, но позитивные?
"Бонвиван", "шантрапа"...

Reply

turtle_t July 31 2011, 14:43:12 UTC
О, про шантрапу, что она из французского пришла, я и не знала. Спасибо! К вопросу присоединяюсь :)

Reply


alienor_sm July 31 2011, 14:16:24 UTC
Так же дело обстоит, например, с "карьеристом" и "амбициями (амбициозным)".
В английском эти слова несут скорее положительную коннотацию, а в русском - определённо отрицательную.

Reply

turtle_t July 31 2011, 14:42:16 UTC
Да, и эти слова тоже. Хотя мне кажется, что если не с карьеризмом, то хотя бы с карьерой (в словосочетании "делать карьеру") у нас уже чуть лучше стало. И с амбициями тоже становится -- по крайней мере, мне такое вроде бы уже встречалось. Но звучало как калька с английского :)

Reply

alienor_sm July 31 2011, 16:32:26 UTC
Вот-вот, я это и хотела сказать. Они сейчас просто калькируют английский. :)

Reply


anna_frid July 31 2011, 14:31:10 UTC
Во Франции определенно лучше относятся к любви к простым житейским удовольствиям, и разговор о еде и винах - это разговор по умолчанию в любой компании. :)

Reply

turtle_t July 31 2011, 14:43:26 UTC
Ото ж...

Reply


hettie_lz July 31 2011, 14:46:23 UTC
Кстати, сейчас мысленно прошлась по русской классике, где это слово употребляется, и не вижу там особо отрицательного смысла.... кажется, "наросло". После революции :-)))

Reply

turtle_t July 31 2011, 14:50:28 UTC
Ну, да, если жратвы, даже не очень изысканной, на всех не хватает, что ещё остаётся делать, кроме как объявить потребность в ней недостойной?... У нас же делали нового человека, и этот человек не мог быть бонвиваном.

Reply


realjouir July 31 2011, 14:47:44 UTC
Это частое явление: фр. robe (платье) и наше - роба, type (некто) и явно осуждающее подозрительный "тип".

Иногда меняется не оценка, а сфера употребления: ан. sketch (набросок, рисунок...) и скетч (шутливая пьеса).

О греческой фирме по перевозке мебели "Метафора", наверное, знают все:))

Reply

turtle_t July 31 2011, 14:53:35 UTC
Я не знаю, расскажите, пожалуйста! Тут обыгрывается факт перенесения, да?

Reply

realjouir July 31 2011, 15:05:30 UTC
Да я уже и рассказал:) Ключевой смысл "переносить" (насколько я понимаю), только мы переносим смысл, а греки тяжести.

Вспомнил другой смешной случай: фр. cabinet (небольшая комната, но чаще - туалет). Когда в университет приезжали французы, им показывают: вот - кабинет директора, вот - зама, там - кабинеты учителей...
Гости восхитились простору, но на всякий случай уточнили: "а где же вы тогда работаете?".

Reply

turtle_t July 31 2011, 15:30:36 UTC
:)))

Reply


Leave a comment

Up