Да, понимаю. Вам спасибо. Я теперь и сама жалею, что мне не попался в своё время (в подростковый период) этот перевод. Впервые читала уже в Штатах, в оригинале, но когда сейчас искала ссылку на русский перевод, то приятно было увидеть имена переводчиц -- они ведь у нас были одними из самых лучших.
Re: Машенька, спасибо!maryxmasJuly 13 2010, 10:12:58 UTC
к сожалению, там, где я его выложила, он доступен только людям с постсоветского пространства (точней, не так -- туда нет доступа из США, Евросоюза и Израиля, из других стран вроде как есть) но вы можете взять его там же, откуда его взяла я -- http://isohunt.com/torrent_details/32234930/to+kill+mockingbird?tab=summary
Спасибо за пост! книга для меня - одна из самых... и Вы правы, тошно, когда ее начинают судить по меркам сегодняшнего дня. Сегодняшний день и наступил-то, во многом, благодаря этой книге...
Согласна, что сегодняшний день и наступил-то, во многом, благодаря этой книге. Но вот, что интересно. Ведь этот процесс -- когда важная и прогрессивная книга со временем и прогрессом становится "идейно устаревшей" -- практически со всеми книгами происходит.
Вон, на что уж революционной была "Хижина дяди Тома", и безусловно приблизила отмену рабства, а теперь её ругают за то, что дядя Том не борец, а наоборот, соглашатель :) Примерно то же самое с "Приключениями Гека Финна" и тамошним Джимом. Это только те, которые на слуху.
С одной стороны, это всё понятно, а с другой и впрямь печально. Культура всё-таки требует широты кругозора и понимания контекста. А с другой стороны, некоторые культурные памятники и впрямь устаревают и теряют значение, от этого никуда не денешься.
Но судя по тому, как оно сейчас идёт, значение "Убить пересмешника" ещё долго не будет потеряно, и понятно, что само по себе это не только хорошо...
Ну, мне кажется, что "Пересмешник" не устареет еще очень долго, если вообще. Тут дело, наверное, в том, что есть литература, написанная на злобу дня, и она, конечно, тоже важна и нужна, но - устаревает быстро. А книги, которые от этой злобы дня только отталкиваются, но говорят, на самом деле, о том, что касается каждого и всегда, - они не стареют. "Пересмешник" - не роман о сегрегации и расизме, согласитесь. Это о выборе между тем, что принято, и тем, что нравственно. О взрослении. О том, как важно не делить людей на своих и чужих. Эти все вещи не зависят от культурного контекста: они вне времени. (Другое дело, что некоторые читатели только скользят по поверхности - но это их проблемы). Ну, и написано-то как! Я недавно опять перечитывала - это же просто невероятно...
Но я всё-таки бульше не о сути, а о культурных нормах, принятых в данном обществе-времени. Когда некоторые детали и отдельные слова-термины могут начать резать глаз и слух, отвлекая внимание от главного, от сути.
И даже в этом смысле, на мой взгляд, нынешние претензии в "Пересмешнику" всё-таки очень сильно преувеличены. Но мне трудно быть справедливой, меня-то не касается...
Спасибо, очень интересно. Прочитала эту книгу в свое время с подачи отца и брата, которые с ней носились. Наверное, они читали на англ., а вот я читала ее, кажется, на украинском в очень приличном переводе. Интересно будет посмотреть, понравится ли эта вещь дочери. Я-то читала в самом том возрасте, что надо, - лет в 12-13, наверное. Она-то много старше.Интересно, насколько книга привязана ко времени. То, что в свое время звучит как откровение, по прошествии лет может восприниматься как банальность. Хотя общечеловеческие ценности не устаревают. Перечитать, что ли? А фильм я не видела.
А посмотри :) Фильм милый и трогательный, девочка там совершенно замечательная, настоящая "естественная" феминистка :) Но к фильмам я более снисходительна. Про книгу пока что помолчу, надо бы и самой перечитать.
Я могу сразу сказать, что естественные феминистки -- это все девочки, которых семья и учителя не уродуют, насильственно впихивая их в рамки собственных убогих понятияй о том, какими должны быть "настоящие девочки
( ... )
Я как раз начала ее читать, ту книгу - вчера ночью. Оказывается, она на Альдебаране закрыта для скачивания и прочтения, пришлось искать на каком-то другом ресурсе, читать в ХТМЛ. Да, детская. И очень американская, мне пока нравится. Хорошо передано детское восприятие мира, во всяком случае мне так кажется. Фильм скачаю и посмотрю, спасибо :)
Comments 44
Эта книга (в переводе Норы Галь и Раисы Облонской) очень много для меня значила. И значит.
Reply
Reply
я залила этот фильм на экс.уа (у меня отсюда нет туда доступа сейчас), то, может, добавите ссылку?
Reply
Reply
но вы можете взять его там же, откуда его взяла я --
http://isohunt.com/torrent_details/32234930/to+kill+mockingbird?tab=summary
Reply
Reply
Reply
Вон, на что уж революционной была "Хижина дяди Тома", и безусловно приблизила отмену рабства, а теперь её ругают за то, что дядя Том не борец, а наоборот, соглашатель :) Примерно то же самое с "Приключениями Гека Финна" и тамошним Джимом. Это только те, которые на слуху.
С одной стороны, это всё понятно, а с другой и впрямь печально. Культура всё-таки требует широты кругозора и понимания контекста. А с другой стороны, некоторые культурные памятники и впрямь устаревают и теряют значение, от этого никуда не денешься.
Но судя по тому, как оно сейчас идёт, значение "Убить пересмешника" ещё долго не будет потеряно, и понятно, что само по себе это не только хорошо...
Reply
Reply
Но я всё-таки бульше не о сути, а о культурных нормах, принятых в данном обществе-времени. Когда некоторые детали и отдельные слова-термины могут начать резать глаз и слух, отвлекая внимание от главного, от сути.
И даже в этом смысле, на мой взгляд, нынешние претензии в "Пересмешнику" всё-таки очень сильно преувеличены. Но мне трудно быть справедливой, меня-то не касается...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Да, детская. И очень американская, мне пока нравится. Хорошо передано детское восприятие мира, во всяком случае мне так кажется.
Фильм скачаю и посмотрю, спасибо :)
Reply
Leave a comment