Даниел Гринфилд
Оригинал статьи на английском Перевод Сони Тучинской
Сан Франциско
От переводчика: при обсуждении этого необычайно дерзкого во всех отношениях текста прошу читателей помнить, что в нем не обязательно отражены мысли переводчика, но со сто процентной уверенностью, - автора, Даниеля Гринфилда. Перевод этой статьи оказался не таким легким делом, как могло показаться с первого взгляда. В силу фундаментальных различий структуры русского и английского языка, переводчику не удалось до конца передать стиль автора, ослепительный в своей афористичной лапидарности. В переводе статья заметно удлинилась и потеряла часть своей взрывной силы. Но надеюсь, что донести великолепно-саркастическую интонацию оригинала все-таки удалось..
Короче, " Тапер играет, как умеет. Просьба не стрелять. "
Перевод целиком здесь:
http://club.berkovich-zametki.com/?p=2134 Первый случай в моем 7-летнем пребывании в ЖЖ, когда прошу о перепосте.
Из всех прочитанных мною на эту тему текстов - этот, единственный, где совершенно отсутствуют "лукавые слова", а вещи отважно называются своими именами.