Биби в ООН: Но не уйди без боя в эту ночь, и не пытайся ярость превозмочь...

Sep 29, 2024 11:04


Кто третьего дня от начала и до конца прослушал ослепительную речь Биби в ООН, возможно, обратил внимание, что в самом ее финале он неожиданно соотнес грядущую судьбу Израиля с неким поэтическим отрывком.

«To borrow a great poet’s phrase: Israel will not go gently into that good night. We will never need to rage against the dying of the light ( Read more... )

Томас Дилан, Израиль, Переводы с английского

Leave a comment

Comments 4

ext_6132782 September 30 2024, 17:52:00 UTC
Ну что же, Сонечка, не касаясь контекста, именно сегодня, в Международный день переводчика, уместней всего и поговорить о переводах ( ... )

Reply

tuchiki September 30 2024, 19:06:05 UTC

Спасибо, тебе, дорогой за развернутый комментарий.

Я вспомнила, потому, что P.M. of Israel в ООН сослался на него в своей речи в ООН.

Я, разумеется, ничего не смыслю в формальном устройстве стиха, но третья строфа

Солнцепоклонник мог бы изнемочь,

Со мглой столкнувшись, мог бы сдаться ей,

Но бьётся он и слабость гонит прочь.

мне у Гали кажется куда благозвучней, чем у Антоненко.

А у тебя, предифинальная ярче и гармоничней звучит, чем у нее
В слепых глазах вдруг вспыхнет путь комет;

Могильным холодом уже объятый,

Незрячий бьется, чтоб не меркнул свет.

Ну, а то, что ты Бореньку этими стихами прожал в последний его путь, делает для меня это творение Дилана особенно дорогим.

Reply


levari October 4 2024, 12:44:19 UTC
очень интересно, спасибо, не знал источника.

Reply

tuchiki October 4 2024, 16:52:55 UTC

А я была поражена, когда услышала цитату из Дилана в его речи...

Reply


Leave a comment

Up