Как собака...

Jun 20, 2013 08:38

... по-японски понимаю, а по-русски то и скзать не могу ( Read more... )

японский язык, русский язык, РКИ

Leave a comment

Comments 12

mckuroske June 20 2013, 02:42:42 UTC
Гы-гы. Назвался груздем...

Гэнки дэс - я сегодня в отличном настроении/я сегодня отлично себя чувствую.

Reply

ttanka June 20 2013, 10:27:18 UTC
*пыхтит и лезет в кузов*
Про "чувствую" ему сказала, ему ж в одно слово надо :)
Про настроение тоже скажу, спасибо за подсказку.

Reply

labytnang_n0 June 21 2013, 07:21:21 UTC
в тонусе

Reply

ttanka June 21 2013, 08:43:36 UTC
Тоже хорошо :) Спасибо :)

Reply


deycha June 20 2013, 06:06:08 UTC
мне понравился первый вариант)

Reply

ttanka June 20 2013, 10:27:49 UTC
:)

Reply


falka7 June 20 2013, 08:12:29 UTC
Я бодр и готов работать!
Не терпится в Россию! Не терпится попасть/увидеть Россию.

Reply

ttanka June 20 2013, 10:30:43 UTC
Русский так скажет? "Я бодр"?
Японское "гэнки" очень всеобъемлющее :)))

Reply

falka7 June 20 2013, 11:30:04 UTC
Мммм... А почему нет? Не могу сказать, что я бодр - стилистически нейтральное выражение. Полагаю, уместно или в разговорном или в публицистическом стиле.
Если говорить о разговорном, то я бы сказала: "Я бодр и весел и готов/готова к дальнейшим свершениям" (с ноткой иронии) или короче: "Я бодр и готов работать дальше!".
Думаю, генки близко должно быть к "Чувствую в себе силы работать/учиться/изучать что-либо (дальше)".

Reply

ttanka June 21 2013, 01:44:44 UTC
Совершенно согласна! Ирония, у носителей всегда в этом случае будет ирония.

Reply


Leave a comment

Up