Смеялась громко: Венедикт Ерофеев по-немецки

Jan 24, 2010 10:51

Ну, Ерофеев - это же чисто русское, стоило ли пробовать?.. Видно, мало репетировали...

Немецкие актеры на спектакле "Москва - Петушки.

Подсмотрено у otuk

театр

Leave a comment

Comments 7

viter_46 January 24 2010, 13:17:16 UTC
Странно. Мне всегда казалось, что это так понятно: ну есть в принципе непереводимые вещи. "Москва - Петушки", "Мастер и Маргарита", там же сама атмосфера (аура), которую нельзя перенести ни на сцену, ни на экран, не говоря уж о другом языке. Даже случаи удачной экранизации меня ни в чем не убеждают, потому что в этом случае получаются два разных произведения.

Reply

ts_orsk January 24 2010, 13:26:04 UTC
Я с недавних пор не сомневаюсь, что на сцену можно перенести буквально ВСЁ...Хотя, конечно, это иное произведение в любом случае. Просто оно вполне может совпасть с моим восприятием... Кстати, читала, что на Таганке "Москва - Петушки" шли довольно долго, и по миру они прокатились с успехом.

Reply

viter_46 January 24 2010, 13:32:28 UTC
Как можно экранизировать стихи? По способу восприятия это то же самое.

Reply

ts_orsk January 24 2010, 13:42:07 UTC
Не знаю... Если режиссер или актер видит в стихах действие, которое можно перенести на экран или сцену - почему нет? Я как-то взяла стихи Гиппиус и написала сценарий небольшой пьесы, правда, с вкраплениями воспоминаний и размышлений в прозе...

Reply


(The comment has been removed)

Re: Татьянин день ts_orsk January 25 2010, 16:08:56 UTC
Спасибо за поздравление и особенно за стихи. То, что нужно!

Reply


Leave a comment

Up