Ирина, хотела бы внести некоторую поправку: сказки в обеих книгах Рипола в переводе не Кружкова (он перевел только стихи), а в старом, еще дореволюционном переводе Евгении Михайловны Чистяковой-Вэр. Надо заметить, что переводчик она была замечательный, переводила книги аж с шести языков. Рекомендую прочитать сказки Киплинга - перевод там чудесный, на мой взгляд местами даже лучше пересказа Чуковского. Впрочем, на вкус и цвет...
Ага, уже встретила несколько восторженных отзывов об этом переводе, довольно убедительных. Но мне и Росмэновская книга нравится (с Чуковским и Челаком). А может, обе оставить: совсем маленьким детям предлагать пересказ, а позже - уже с переводом знакомить?
Вот и у меня дома живут старая книга с пересказом сказок Чуковского и переводом стихов Маршака и две новые от Рипола. Причем я бы отказалась от первой, если бы не Маршаковские стихи. Увы, переводы Кружкова ИМХО не настолько хороши...
Да-да-да! Сказки не читала, а вот по стихам пробежала глазами - не-е-ет, не то. Т.е., может, сами по себе и хороши, но до гениальных в своей обаятельности строк Маршака не дотягивают. Особенно "На далекой Амазонке" недостает.
Никак не думал, что хоть кто то вспомнит и что мне доведётся услышать о Чистяковой-Вэр.... Последний раз держал в руках книжку сказок разных стран в её переводах, когда учился во втором классе - соседи дали на 2 дня, как ценность неслыханную... Тому что книжка была большая с картинками и была она 1902 года... .... наверное она и умерла до революции ещё... и к переводам её больше не обращались. Но вот ведь как пригодилась то щас издателям!! :)))))))))))))))))
Сама до сих пор в радостном остолбенении: приобретала понравившиеся рисунки Дувидова, а получила еще и редкостный текст. Низкий поклон Оле-Максиме, milowa то бишь : кабы не она, так и не узнала б, какой ценностью владею (полюбовалась бы иллюстрациями - и только). Что меня поразило при чтении - насколько современно звучит. Никаких тебе присюсюкиваний, "милых дружочков" и прочих старорежимных вывертов...Фантастика! ))
Слушайте, а как вы с ятями сказки читали во втором классе? ) Помнится, я к дореволюционным текстам в гораздо более старшем возрасте подступалась - и то что-то не пошло.
Старая орфография выглядит очень таинственно и подчеркивает древность! - почти что книга времён рыцарей, или пиратов! )) - как будто не просто читаешь, а ещё и разбираешь древние письмена! ))
Comments 9
Reply
( ... )
Reply
Reply
Ага, уже встретила несколько восторженных отзывов об этом переводе, довольно убедительных.
Но мне и Росмэновская книга нравится (с Чуковским и Челаком). А может, обе оставить: совсем маленьким детям предлагать пересказ, а позже - уже с переводом знакомить?
Reply
Reply
Особенно "На далекой Амазонке" недостает.
Reply
Никак не думал, что хоть кто то вспомнит и что мне доведётся услышать о Чистяковой-Вэр....
Последний раз держал в руках книжку сказок разных стран в её переводах,
когда учился во втором классе - соседи дали на 2 дня, как ценность неслыханную...
Тому что книжка была большая с картинками и была она 1902 года...
.... наверное она и умерла до революции ещё... и к переводам её больше не обращались.
Но вот ведь как пригодилась то щас издателям!! :)))))))))))))))))
Reply
Что меня поразило при чтении - насколько современно звучит. Никаких тебе присюсюкиваний, "милых дружочков" и прочих старорежимных вывертов...Фантастика! ))
Слушайте, а как вы с ятями сказки читали во втором классе? ) Помнится, я к дореволюционным текстам в гораздо более старшем возрасте подступалась - и то что-то не пошло.
Reply
Старая орфография выглядит очень таинственно и подчеркивает древность! - почти что книга времён рыцарей, или пиратов! ))
- как будто не просто читаешь, а ещё и разбираешь древние письмена! ))
Reply
Leave a comment