На БУРАТИН посмотрели, давайте теперь посмотрим на другого "чурбана":) - Карло Коллоди "Приключения Пиноккио" И вот опять процитирую нашего kursky_solovey2, поскольку ПОЛНОСТЬЮ с ним согласна (в этом вопросе :))) -
Искреннее восхищение и уважение я испытываю к маленькому отважному деревянному человечку, мечта которого - СТАТЬ НАСТОЯЩИМ И ЖИВЫМ, С ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШОЙ. Для меня эта прозаичная мечта отдельно взятой личности гораздо важнее благородного утопического желания привести всех к всеобщему счастью. В мире Пиноккио нет ни золотых ключиков, ни потайных дверей. Зато там есть две поучительные страны. Жители одной - неутомимые трудяги. А в другой - долой учебу и труд, приветствуются только развлечения, правда недолго, до тех пор, пока развлекающиеся не превращаются в ослов. Моё скептическое отношение к волшебным дверям и золотым ключикам делают мне близким ИМЕННО КОЛЛОДИ СО СВОИМ ПИНОККИО И СТРАНОЙ ТРУДОЛЮБИВЫХ ПЧЕЛ.
Главные «воспитатели» ЭТОГО деревянного мальчишки - лишения, голод, столкновения с нечестными людьми. И уроки он получает от общения с добрыми и сердечными людьми и животными. Только благодаря учёбе и труду, помогая другим, Пиноккио превращается в живого человека. Это и есть главная идея сказки. В ней показано, насколько труден путь к тому, чтобы стать настоящим человеком, обрести живую душу, сколько препятствий и соблазнов надо преодолеть на этом пути. Да, это явное морализаторство... но что в этом плохого? Чем раньше дети усвоят ТАКИЕ уроки, тем легче они будут входить во взрослую жизнь...
Удивительный факт, или... красивая легенда?... о ПРОТОТИПЕ Пиноккио:
Пиноккио, оказывается, жил в Италии на самом деле! Как-то британские учёные совместно с итальянскими коллегами из Антропологического общества Академии Наук исследовали старые кладбища близ Флоренции и Пизы. И каково же было их удивление, когда неподалеку от могилы великого итальянского сказочника Карло Коллоди они натолкнулись на едва уцелевший надгробный камень с надписью: «Пиноккио Санчес». Посмеявшись и подивившись невероятному совпадению, господа ученые все-таки решили провести экспертизу, дабы окончательно подтвердить или опровергнуть существование прототипа сказочного персонажа. Для этого было получено разрешение на эксгумацию тела и приглашен самый авторитетный хирург-эксгумолог Джефри Фикшн. Вскрытие и архивные записи оживили давно забытую историю, которая произошла незадолго до рождения автора сказки о Пиноккио...
...На дворе стоял 1760 год, когда в семье Санчесов на свет появился младший ребенок. Младенца нарекли Пиноккио - «кедровый орешек» в переводе с итальянского. Мальчик жил, как и все его сверстники, резвился и бегал по узким улочкам Флоренции. А когда садился за обеденный стол, мать, подвигая ему полную тарелку, заботливо напоминала: «Не будешь есть кашу - никогда не вырастешь». Но сколько бы ни ел Пиноккио, он по-прежнему больше походил на маленького ребенка, чем на взрослеющего отрока. Если бы Пиноккио был нашим современником, то врачи бы давно поставили пациенту диагноз - нанизм (патологическое состояние, характеризующееся аномальной низкорослостью). Тем не менее, Пиноккио отправился вместе с отцом на войну - Италия в то время боролась за свою независимость. В солдаты парнишку-недомерка не взяли, зато должность полкового барабанщика пришлась ему впору. Военная карьера Пиноккио длилась 15 лет, после чего он вернулся на родину абсолютным калекой. В бою он потерял руки и ноги, а тело было жестоко изувечено. Но судьба оказалась благосклонной к карлику-инвалиду: случай свел Пиноккио с медиком-чудотворцем Карло Бестульджи, который и стал для него сказочным папой Карло. О Бестульджи говорили, что он-де продал душу дьяволу, но малыша Санчеса это не испугало. Врач изготовил для диковинного пациента деревянные протезы рук и ног, а также специальную деревянную вставку на место ампутированного носа, подарив Пиноккио вторую жизнь. Вот так, будучи по существу «поленом» без рук и ног, человечек ожил и отправился покорять театральные подмостки. Карлик с деревянными конечностями напоминал больше живую куклу-марионетку и пользовался бешеным успехом на ярмарочных представлениях. Балаганный театр стал для Пиноккио и домом, и могилой: исполняя один из трюков, Пиноккио Санчес разбился...
...А в один прекрасный день малоизвестный писатель Карло Коллоди, оставшись без наличных в карманах, вынужден был воскресить в своей памяти рассказ бабушки о «деревянном карлике» и написать сказку о Пиноккио, начав повествование словами: «Жил-был не король, а кусок дерева, обыкновенное полено».
Первый Пиноккио - мой самый любимый - с рисунками Роберто Инноченти
Эти рисунки ИТАЛЬЯНСКОГО художника, на мой взгляд, идеально иллюстрируют эту непростую и "тяжеловатую" сказку. Рисунки очень тревожные... рисунки, бередящие душу... (а какие у него итальянские улочки!!!)
И про перевод. В этой книге перевод Динары Селивёрстовой. И на мой взгляд, он проигрывает переводу Э.Казакевича. Перевод Казакевича более художественен, мне так кажется...
ПРИМЕР -
(перевод Д.Селивёрстовой) "После драки у мастера Антонио на носу красовались две царапины, а у Джепетто не хватало пуговиц на куртке. Сведя счёты, они вновь обменялись рукопожатием и поклялись в вечной дружбе. Джепетто поблагодарил мастера Антонио и захромал домой, унося с собой полено".
(перевод Э.Казакевича) "После потасовки нос мастера Антонио имел на две царапины больше, а куртка его друга - на две пуговицы меньше. Когда они таким образом свели свои счёты, оба опять пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь. Затем Джеппетто взял шальное полено под мышку и, прихрамывая, отправился домой".
ШАЛЬНОЕ ПОЛЕНО! Благодаря таким вот "милым пустячкам" текст (или перевод) и становится незабываемым!
Это просто я собираю практически ВСЕ книги с любимыми мною художниками:) В принципе, не будь "Пиноккио" Инноченти, я бы сказала, что у Ингпена более всего подходящие иллюстрации. Но для меня ЛИЧНО рисунки Роберто Инноченти - вне конкуренции.
А вот перевод в этой книге - классический. Э.Казакевича.
Этот деревянный ко мне в шкафчик попал в период нашего с Гусисом увлечения подарочными изданиями:(...... увлечение прошло - "Пиноккио" остался... зачем-то... Светлана Борисова - хороший художник, просто чуточку "не мой":( Полностраничные рисунки в книге меня напрягают. А вот мелкие - очень эмоциональны, по-моему! ... ладно уш, пусть будет и этот чурбан в моей библиотеке:))))) Перевод, кстати, тоже Казакевича.
У меня его Пиноккио в сборнике подарочном:) от Эксмо. Рисунки братьев Хильдебрандт я очень-очень люблю! Хоть они и фотографичные малость (что и неудивительно! братья работали так: сначала делали декорации, подбирали костюмы, потом ФОТОГРАФИРОВАЛИ и рисовали уже с ФОТО), но мне очень нравится СВЕТ на их рисунках! Там полным-полно солнечных зайчиков!!!:))
Про ПЕРЕВОД Натальи Мироновой... надо же было то, что сделала с текстом г-жа Миронова назвать ПЕРЕВОДОМ! Это - пересказ. Пересказ довольно "топорный", и совсем-совсем неинтересный:( Очень жаль, что такие замечательные иллюстрации сопровождают такой ущербный текст
... а вот музыкальное сопровождения про Пиноккио я не нашла:( Нашему Буратине повезло в этом плане больше... но эта вот песня фонарщиков, как мне кажется, удивительно "подходит" итальянскому городку того времени... и рисункам обожаемого мною Роберто Инноченти:)