Обзор "Пиноккио"

Aug 02, 2012 05:10

На БУРАТИН посмотрели, давайте теперь посмотрим на другого "чурбана":) -
Карло Коллоди
"Приключения Пиноккио"
И вот опять процитирую нашего kursky_solovey2, поскольку ПОЛНОСТЬЮ с ним согласна
(в этом вопросе
:))) -

Искреннее восхищение и уважение я испытываю к маленькому отважному деревянному человечку, мечта которого - СТАТЬ НАСТОЯЩИМ И ЖИВЫМ, С ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШОЙ. Для меня эта прозаичная мечта отдельно взятой личности гораздо важнее благородного утопического желания привести всех к всеобщему счастью.
В мире Пиноккио нет ни золотых ключиков, ни потайных дверей. Зато там есть две поучительные страны. Жители одной - неутомимые трудяги. А в другой - долой учебу и труд, приветствуются только развлечения, правда недолго, до тех пор, пока развлекающиеся не превращаются в ослов. Моё скептическое отношение к волшебным дверям и золотым ключикам делают мне близким ИМЕННО КОЛЛОДИ СО СВОИМ ПИНОККИО И СТРАНОЙ ТРУДОЛЮБИВЫХ ПЧЕЛ.

Главные «воспитатели» ЭТОГО деревянного мальчишки - лишения, голод, столкновения с нечестными людьми. И уроки он получает от общения с добрыми и сердечными людьми и животными. Только благодаря учёбе и труду, помогая другим, Пиноккио превращается в живого человека.
Это и есть главная идея сказки. В ней показано, насколько труден путь к тому, чтобы стать настоящим человеком, обрести живую душу, сколько препятствий и соблазнов надо преодолеть на этом пути.
Да, это явное морализаторство... но что в этом плохого?
Чем раньше дети усвоят ТАКИЕ уроки, тем легче они будут входить во взрослую жизнь...

Удивительный факт, или... красивая легенда?... о ПРОТОТИПЕ Пиноккио:

Пиноккио, оказывается, жил в Италии на самом деле!
Как-то британские учёные совместно с итальянскими коллегами из Антропологического общества Академии Наук исследовали старые кладбища близ Флоренции и Пизы. И каково же было их удивление, когда неподалеку от могилы великого итальянского сказочника Карло Коллоди они натолкнулись на едва уцелевший надгробный камень с надписью: «Пиноккио Санчес».
Посмеявшись и подивившись невероятному совпадению, господа ученые все-таки решили провести экспертизу, дабы окончательно подтвердить или опровергнуть существование прототипа сказочного персонажа. Для этого было получено разрешение на эксгумацию тела и приглашен самый авторитетный хирург-эксгумолог Джефри Фикшн. Вскрытие и архивные записи оживили давно забытую историю, которая произошла незадолго до рождения автора сказки о Пиноккио...

...На дворе стоял 1760 год, когда в семье Санчесов на свет появился младший ребенок. Младенца нарекли Пиноккио - «кедровый орешек» в переводе с итальянского. Мальчик жил, как и все его сверстники, резвился и бегал по узким улочкам Флоренции. А когда садился за обеденный стол, мать, подвигая ему полную тарелку, заботливо напоминала: «Не будешь есть кашу - никогда не вырастешь».
Но сколько бы ни ел Пиноккио, он по-прежнему больше походил на маленького ребенка, чем на взрослеющего отрока. Если бы Пиноккио был нашим современником, то врачи бы давно поставили пациенту диагноз - нанизм (патологическое состояние, характеризующееся аномальной низкорослостью).
Тем не менее, Пиноккио отправился вместе с отцом на войну - Италия в то время боролась за свою независимость. В солдаты парнишку-недомерка не взяли, зато должность полкового барабанщика пришлась ему впору.
Военная карьера Пиноккио длилась 15 лет, после чего он вернулся на родину абсолютным калекой. В бою он потерял руки и ноги, а тело было жестоко изувечено. Но судьба оказалась благосклонной к карлику-инвалиду: случай свел Пиноккио с медиком-чудотворцем Карло Бестульджи, который и стал для него сказочным папой Карло.
О Бестульджи говорили, что он-де продал душу дьяволу, но малыша Санчеса это не испугало. Врач изготовил для диковинного пациента деревянные протезы рук и ног, а также специальную деревянную вставку на место ампутированного носа, подарив Пиноккио вторую жизнь. Вот так, будучи по существу «поленом» без рук и ног, человечек ожил и отправился покорять театральные подмостки.
Карлик с деревянными конечностями напоминал больше живую куклу-марионетку и пользовался бешеным успехом на ярмарочных представлениях. Балаганный театр стал для Пиноккио и домом, и могилой: исполняя один из трюков, Пиноккио Санчес разбился...

...А в один прекрасный день малоизвестный писатель Карло Коллоди, оставшись без наличных в карманах, вынужден был воскресить в своей памяти рассказ бабушки о «деревянном карлике» и написать сказку о Пиноккио, начав повествование словами: «Жил-был не король, а кусок дерева, обыкновенное полено».

Первый Пиноккио - мой самый любимый - с рисунками Роберто Инноченти

Эти рисунки ИТАЛЬЯНСКОГО художника, на мой взгляд, идеально иллюстрируют эту непростую и "тяжеловатую" сказку.
Рисунки очень тревожные... рисунки, бередящие душу...
(а какие у него итальянские улочки!!!)

И про перевод.
В этой книге перевод Динары Селивёрстовой. И на мой взгляд, он проигрывает переводу Э.Казакевича. Перевод Казакевича более художественен, мне так кажется...

ПРИМЕР -

(перевод Д.Селивёрстовой)
"После драки у мастера Антонио на носу красовались две царапины, а у Джепетто не хватало пуговиц на куртке. Сведя счёты, они вновь обменялись рукопожатием и поклялись в вечной дружбе. Джепетто поблагодарил мастера Антонио и захромал домой, унося с собой полено".

(перевод Э.Казакевича)
"После потасовки нос мастера Антонио имел на две царапины больше, а куртка его друга - на две пуговицы меньше. Когда они таким образом свели свои счёты, оба опять пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь. Затем Джеппетто взял шальное полено под мышку и, прихрамывая, отправился домой".

ШАЛЬНОЕ ПОЛЕНО!
Благодаря таким вот "милым пустячкам" текст (или перевод) и становится незабываемым!



в Лабиринте
в Озоне




Издательство - Эксмо
Год - 2008
Переплёт - шёлковый с тиснением и блинтовым окошком + ляссе
Бумага - мелованная
Формат - энциклопедический
Страниц - 192
Тираж - 5 000 экземпляров

Перевод - Динары Селивёрстовой
Художник - Роберто ИННОЧЕНТИ

[ИННОЧЕНТИ:]















































































Второй - с рисунками Роберта Ингпена

Это просто я собираю практически ВСЕ книги с любимыми мною художниками:)
В принципе, не будь "Пиноккио" Инноченти, я бы сказала, что у Ингпена более всего подходящие иллюстрации.
Но для меня ЛИЧНО рисунки Роберто Инноченти - вне конкуренции.

А вот перевод в этой книге - классический. Э.Казакевича.

ПЫ.СЫ. Книгу переиздали!



в Лабиринте




Издательство - Эгмонт
Год - 2003
Переплёт - картонный с тканевым корешком
Бумага - офсетная
Формат - энциклопедический
Страниц - 184
Тираж - 5 000 экземпляров

Перевод - Э. Казакевича
Художник - Роберт ИНГПЕН

[ИНГПЕН:]





























































































Третий - с рисунками Марайа

... ну, тут всё понятно - ТАКОГО "Пиноккио" я читала в детстве:)))
В переводе КАЗАКЕВИЧА!..... ностальгия....

Хорошо, что Эксмо и его переиздало!.... только вот в каком-то незнакомом переводе...



в Лабиринте
в Озоне




Издательство - Народна Младеж, София
Год - 1965
Переплёт - картонный с тканевым корешком
Бумага - офсетная
Формат - СУПЕРэнциклопедический
Страниц - 128
Тираж - 100 000 экземпляров

Перевод - Э. Казакевича
Художник - Либеко МАРАЙА

[МАРАЙА:]
марайа



























































































































































Четвёртый... - с рисунками Светланы Борисовой...

Этот деревянный ко мне в шкафчик попал в период нашего с Гусисом увлечения подарочными изданиями:(...... увлечение прошло - "Пиноккио" остался... зачем-то...
Светлана Борисова - хороший художник, просто чуточку "не мой":(
Полностраничные рисунки в книге меня напрягают. А вот мелкие - очень эмоциональны, по-моему!
... ладно уш, пусть будет и этот чурбан в моей библиотеке:)))))
Перевод, кстати, тоже Казакевича.



в Лабиринте
в Озоне




Издательство - Махаон
Год - 2008
Переплёт - шёлковый с тиснением + ляссе + игрушка на магните
Бумага - мелованная
Формат - энциклопедический
Страниц - 256
Тираж - 1 500 экземпляров

Перевод - Э. Казакевича
Художник - Светлана БОРИСОВА

[БОРИСОВА:]






























































































Пятый - с рисунками Грега Хильдебрандта

У меня его Пиноккио в сборнике подарочном:) от Эксмо.
Рисунки братьев Хильдебрандт я очень-очень люблю!
Хоть они и фотографичные малость (что и неудивительно! братья работали так: сначала делали декорации, подбирали костюмы, потом ФОТОГРАФИРОВАЛИ и рисовали уже с ФОТО), но мне очень нравится СВЕТ на их рисунках!
Там полным-полно солнечных зайчиков!!!:))

Про ПЕРЕВОД Натальи Мироновой... надо же было то, что сделала с текстом г-жа Миронова назвать ПЕРЕВОДОМ!
Это - пересказ. Пересказ довольно "топорный", и совсем-совсем неинтересный:(
Очень жаль, что такие замечательные иллюстрации сопровождают такой ущербный текст


Сейчас в продаже есть только бюджетный вариант:



в Лабиринте
в Озоне




Издательство - Эксмо
Год - 2008
Переплёт - шёлковый с тиснением и блинтовым окошком + ляссе
Бумага - мелованная
Формат - энциклопедический
Страниц - 184
Тираж - 5 000 экземпляров

Перевод (?) - Натальи Мироновой
Художник - Грег ХИЛЬДЕБРАНДТ

[ХИЛЬДЕБРАНДТ:]









































































... а вот музыкальное сопровождения про Пиноккио я не нашла:(
Нашему Буратине повезло в этом плане больше... но эта вот песня фонарщиков, как мне кажется, удивительно "подходит" итальянскому городку того времени... и рисункам обожаемого мною Роберто Инноченти:)

image Click to view

Хильдебрандт, Инноченти, Ингпен, обзор "Пиноккио", Марайа, К, новинки, букинистика, Борисова

Previous post Next post
Up