Да, а ведь в оригинале все гораздо хуже. "Черный бархат неба" или "взгляд, скользящий по чужим равнодушным лицам" - это штампы, но во французском тексте и этого даже близко нет - лысые глаголы. Переводчица, видимо, старалась хоть какой-то вид придать, но... из литературной "амебы" волшебную бабочку не сделаешь :) А еще Махаон решил, наверное, сделать историю более "детской" - и "сказкой" обозвали (хотя что тут сказочного?), и "Возлюбленные" из названия исчезли, и в могилу героиня не бросилась, а упала, да и обложечка изменила свой вид :))
Comments 10
Reply
Reply
не нужно туда-сюда прыгать:-)
Reply
Reply
Reply
Reply
А еще Махаон решил, наверное, сделать историю более "детской" - и "сказкой" обозвали (хотя что тут сказочного?), и "Возлюбленные" из названия исчезли, и в могилу героиня не бросилась, а упала, да и обложечка изменила свой вид :))
( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment