а я в свое время эту книгу так и не купила, решила, что раз есть с островым и густафсоном, то мне хватит. теперь думаю, что надо бы ее у букинистов поискать...
В Сочельник врядли где-нибудь кого-нибудь обвенчают - это день строго поста; по христианским канонам, здесь довольно грубый ляп. Хочется, чтобы авторы, особенно детские, понимали, о чём собственно пишут, и владели смысловой ситуацией не хуже, чем русским языком - ну, например, как Маршак..
Сейчас это замечание особенно актуально)) Не знаю, кого там намедни убили полицейские, но, исходя из местной демографической ситуации, скорее всего, не христианина...
Однако, если уж берёшься переделывать классику, то надо стараться соответствовать заданному уровню - половина-то стихотворения - буква в букву Маршак.
Ну да, там предлагается "калька"..Но переводы обычно с ней не совпадают. Баллада Жуковского "Лесной царь", например, в подлиннике у Гёте называется "Король эльфов" и т.д. по тексту..
Дело не в том. Хочется переводить английские песенки - начинай сначала, убирай синицу, добавляй крысу и рифмуй всё это самостоятельно, а не добавляй в готовое произведение три лишних куплета, чтобы потом написать - переводчик Родин, а не Маршак.
а какой у Родина получился стишок про улитку и "Храбрецов"!!!!!!!!!! НИЧЕГО ОБЩЕГО С МАРШАКОМ. (добавлю - я ОЧЕНЬ люблю стихи Самуила Яковлевича!:-)))))
Comments 27
Reply
такая у нас, любителей книг, СЕЛЯВИ...
Reply
Reply
Reply
Хочется, чтобы авторы, особенно детские, понимали, о чём собственно пишут, и владели смысловой ситуацией не хуже, чем русским языком - ну, например, как Маршак..
Reply
Reply
Не знаю, кого там намедни убили полицейские, но, исходя из местной демографической ситуации, скорее всего, не христианина...
Однако, если уж берёшься переделывать классику, то надо стараться соответствовать заданному уровню - половина-то стихотворения - буква в букву Маршак.
Reply
http://gogaxxx.livejournal.com/365107.html
Reply
Баллада Жуковского "Лесной царь", например, в подлиннике у Гёте называется "Король эльфов" и т.д. по тексту..
Дело не в том. Хочется переводить английские песенки - начинай сначала, убирай синицу, добавляй крысу и рифмуй всё это самостоятельно, а не добавляй в готовое произведение три лишних куплета, чтобы потом написать - переводчик Родин, а не Маршак.
Reply
НИЧЕГО ОБЩЕГО С МАРШАКОМ.
(добавлю - я ОЧЕНЬ люблю стихи Самуила Яковлевича!:-)))))
Reply
Reply
Leave a comment