Часть ПЕРВАЯ была ТУТ Там я показала букинистические книги, которые переиздал МЕЛИК-ПАШАЕВ. А теперь покажу новенькие-свеженькие от него же:) Потому как таких книг букинистических у меня нет.
Мне кажется, причина большей популярности английских песенок в их абсурдной остроумности. У меня тоже есть и французские, и польские, и украинские песенки, купленные, разумеется из-за потрясающих работ Конашевича, но содержание их, прямо скажем, простовато. Про пани Дятлову мне, правда, очень понравился стишок, уж очень жизненный.
Ну, абсурдность там присутствует, а особого юмора я не вижу, мне англичане гораздо ближе. И с переводчиками, конечно, "нянюшкиным песенкам" повезло, на русском языке они тоже стали шедеврами с великолепным слогом: один "Дом, который построил Джек" чего стоит, а еще Шалтай-Болтай, Робин-Бобин, три мудреца, мои любимые двадцать пять портных, вступившие в бой с улиткой. "Потому что в кузнице не было гвоздя" не теряет своей актуальности и в наше время. Я большую часть стихов из "Плывет-плывет кораблик" помню наизусть с детства, а вот из французских - ни строчки, видимо, не зацепили.
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Reply
если бы он французские переводил, получилось бы так же шедеврально, как и английские, я уверена!:)
Reply
Leave a comment