Владимир Конашевич. Часть ВТОРАЯ.

Jun 18, 2015 21:22

Часть ПЕРВАЯ была  ТУТ
Там я показала букинистические книги, которые переиздал МЕЛИК-ПАШАЕВ.
А теперь покажу новенькие-свеженькие от него же:)
Потому как таких книг букинистических у меня нет.


Read more... )

изд-во МП, Ч, Б, Конашевич, семечки, новинки, Т, М

Leave a comment

Comments 5

Владимир Конашевич. Часть ВТОРАЯ. livejournal June 18 2015, 21:46:54 UTC
Пользователь sergej_manit сослался на вашу запись в своей записи « Владимир Конашевич. Часть ВТОРАЯ.» в контексте: [...] Оригинал взят у в Владимир Конашевич. Часть ВТОРАЯ. [...]

Reply


ext_973822 June 19 2015, 18:42:57 UTC
Мне кажется, причина большей популярности английских песенок в их абсурдной остроумности. У меня тоже есть и французские, и польские, и украинские песенки, купленные, разумеется из-за потрясающих работ Конашевича, но содержание их, прямо скажем, простовато. Про пани Дятлову мне, правда, очень понравился стишок, уж очень жизненный.

Reply

trukhina June 19 2015, 21:04:37 UTC
ну не знаю... например французская песенка "Который час?" мало чем уступает по абсурдности английским:)

Reply

ext_973822 June 19 2015, 21:25:07 UTC
Ну, абсурдность там присутствует, а особого юмора я не вижу, мне англичане гораздо ближе. И с переводчиками, конечно, "нянюшкиным песенкам" повезло, на русском языке они тоже стали шедеврами с великолепным слогом: один "Дом, который построил Джек" чего стоит, а еще Шалтай-Болтай, Робин-Бобин, три мудреца, мои любимые двадцать пять портных, вступившие в бой с улиткой. "Потому что в кузнице не было гвоздя" не теряет своей актуальности и в наше время. Я большую часть стихов из "Плывет-плывет кораблик" помню наизусть с детства, а вот из французских - ни строчки, видимо, не зацепили.

Reply

trukhina June 19 2015, 21:44:30 UTC
ну, Маршак есть Маршак:)
если бы он французские переводил, получилось бы так же шедеврально, как и английские, я уверена!:)

Reply


Leave a comment

Up