"У каждого должен быть свой сад"...

Mar 12, 2015 03:41

"Пока у тебя есть сад - у тебя есть будущее.
Пока у тебя есть будущее - ты жив..." (Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт)

Итак, САД. Таинственный.
Фрэнсис Бёрнетт
"Таинственный сад"  

У меня был один "Сад"... в отличных иллюстрациях и в отличном переводе.
Но на попе ровно мне не сидится - приобрела ещё один.
Ну вот мы их сейчас и сравниииим:)


ПЕРВЫЙ садик - в рисунках Роберта Ингпена
и в переводе Нины Михайловны Демуровой

Я впервые читала книгу эту где-то в начале 90-х... не помню, в чьём переводе, но точно не в "демуровском".
А вот в переводе Нины Михайловны прочитала в 2012 году, когда и вышла эта книга.
Ну что вам сказать?
На мой взгляд, перевод - великолепный (как и всегда у Демуровой:)
Он живой, непосредственный и грамматически выверенный... Н.М. - классик переводов, что вы хотите!:)
Второй перевод, Серебряковой, я полностью не стала читать - сравнила выборочно, "по диагонали":), но мне этого вполне хватило, чтоб понять, что для меня перевод Демуровой - предпочтительнее:)

Давайте сравним оба перевода -

ДЕМУРОВА:
"В саду буйно смешались осенние краски - золотые, лиловые, сиреневые, алые; всюду стояли ряды поздних лилий, белых и красных с белым. Мистер Крейвен с необычайной ясностью вспомнил, как сажали первую из них и говорили, что они распускаются именно поздней осенью. Поздние розы карабкались вверх по стволам и гроздьями свисали повсюду, а солнце золотило желтеющие деревья, так что казалось, будто стоишь в храме под куполом. Мистер Крейвен стоял, не произнося ни звука, как стояли в своё время дети, войдя в сад, где всё было мертво..."

СЕРЕБРЯКОВА:
"Сад пылал осенним золотом и пурпуром, сине-голубыми и огненно-красными цветами. Со всех сторон тянулись к небу белые и бело-красные лилии. Он хорошо помнил: они сажали их с таким расчётом, чтобы любоваться ими поздней осенью. Плетистые розы спускались со стволов; уже желтеющие деревья, залитые солнцем, казались опорами какого-то золотого храма. Мистер Крейвен стоял молча, как стояли когда-то дети в сером, пустом саду..."

Вроде бы то же самое по смыслу... да не то же самое по "певучести"! Да и по грамотности:)
Меня особо умиляют такие вот предложения:
"Он помнил, они сажали их, чтобы любоваться ими" "Я оглянулся посмотреть не оглянулась ли она чтоб посмотреть не оглянулся ли я":)))))

Теперь об иллюстрациях.
Ботаникам будет что в книге этой посмотреть!:-)
Каждая глава начинается с тщательно нарисованного садового растения - как в растительном атласе.
Рисунки Ингпена тут соответствуют.
Настроению книги, сюжету, в конце-концов. Вдумчивая повесть о "бедной сиротке" и её нелёгкой жизни в Викторианской Англии... туманно и загадочно "по-ингпеновски":)

Ну и про исполнение книги Бёрнетт-Ингпена-Демуровой.
СТАНДАРТНОЕ для этой серии.
Увеличенный квадратный формат, офсетная бумага, не очень хорошее качество печати и очень хороший:) запах типографской краски... прямо в-нос-шибает... но выветривается со временем.




Издательство - Махаон
Год - 2012
Переплёт - картонный
Бумага - офсетная
Формат - увеличенный
Страниц - 264
Тираж - 10 000 экземпляров

[ВСЕ В САД:)]




















































































в Лабиринте
в Озоне
в Риде
в Май-шопе

ВТОРОЙ садик - в рисунках Екатерины Волжиной
и в переводе Лидии Серебряковой

Купить эту книгу меня бес попутал, не иначе... ведь "выстраивание книг по корешкам" в моей личной библиотеке закончилось, когда мне стукнуло лет восемь, наверное!
И тем не менее очень мне нравятся ДВЕ ранее вышедшие книги -
и

В тех книгах - отличные переводы, чудесные иллюстрации и высокое качество исполнения.
Ждала всего этого и от "Таинственного сада".

Как вы уже поняли - перевод в ЭТОМ "Саду" мне понравился меньше, чем в книге от-Махаона.
И рисунки оставили совершенно равнодушной - какие-то они... никакие, на мой взгляд:(

Но есть в книге и хорошее:)
В начале книги - хорошая статья Анны Васильевой об авторе, и в конце есть рассказ Бёрнетт "Мой Робин" и Хронология жизни и творчества писательницы.
... А! Да! Отпечатана книга в Чехии:)

Если бы перевод мне глянулся, или художник - оставила б книгу ТриМага у себя в библиотеке.
А так - и демуровский перевод, и ингпеновские рисунки мне нравятся БОЛЬШЕ.
Ну не оставлять же книгу эту из-за... чешской печати?!:)

Ну а вы сами смотрите и выбирайте - каждому нравится что-то своё!







Издательство - ТриМаг
Год - 2014
Переплёт - картонный с частичной лакировкой
Бумага - мелованная
Формат - вытянутый в высоту, зауженный
Страниц - 272
Тираж - 3 000 экземпляров

[ВСЕ В САД-2:)]












































































































в Лабиринте
в Озоне
в Риде
в Май-шопе

новинки, Ингпен, Б

Previous post Next post
Up