Original:
"Ten Good Things Happen To Felix Gaeta" by
lls-mutant. I'm going to post it tomorrow or something. (
rap541's "Going Native" is online though:
Unter Wilden"Ten Things" was easy in terms of finding the right words but there were a couple of interesting general difficulties which I think are rather typical for English-German translation. I warn you though,
(
Read more... )
Comments 29
Lots of rules. Like millari, I never quite got tu and usted, even for the little bit I had to do in Spanish class. Languages: a hundred different ways to end up with your foot in your mouth.
It's cool how you worked it into your translation, though. I kind of wish terms of respect and honorifics were more a part of Anglophonic culture (people give me funny looks when I call the cleaning staff "sir" and "maam," but what am I supposed to do? They're old enough to be my parents.)
Ah, the bases . . . I think they vary a little with each generation. I once got up the nerve to ask my mother, and her answer matched lls mutant's, but my (now ex) boyfriend's definition involved the mouth, not the hands (by this definition, he docked himself a base, poor kid.) But, no, nobody really worries about the bases much and the dating structure itself is starting to blur.
Reply
Hell, yes. You wouldn't believe how often I've screwed up, using, say, "it" when refering to a child. ;) I occasionally forget that it doesn't work like that in English.
But, no, nobody really worries about the bases much and the dating structure itself is starting to blur.
It's funny that you should say that, considering we've started to import the dating to Germany. I know people younger than me have started talking of dates.
Reply
I really wish I had been taught another language. I took some French, and if people speak slowly I can usually catch a general idea of parts of conversations, but I'm hopelessly jealous that you can switch languages.
Reply
You could still learn, you know. You could learn German, now that you've been introduced to the pronominal mess. ;)
Reply
I want to. I may look into that in the future. I think languages are so interesting- I just don't have a knack for them.
Reply
Reply
I never would have thought that there are so many cultural differences, at first. But there are, although they are all very subtle.
Reply
Reply
Jupp, im Militär ist "Sie" Dienstvorschrift. Sogar in der Grundausbildung. Und auf der Arbeit wird auch ziemlich oft "Sie" benutzt, obwohl sich die Betroffenen privat duzen. Halt in offiziellen Meetings usw. Unsere Doktoranden duzen unsere Profs privat, benutzen im Seminar aber "Sie". Anbetracht der Tatsache, dass Hoshi und Gaetas Unterhaltung im CIC wahrscheinlich von niemandem mitgehört wird, ginge zwar auch "du", aber sie sind ja beide sehr korrekte Menschen, also hielt ich "Sie" für aussagekräftiger.
Interessanterweise hatte ich ursprünglich "zugehört" benutzt, habs dann aber in "hingehört" geändert. Ist in diesem Fall wahrscheinlich wirklich Geschmackssache. Über das "schräg" werde ich mir aber auf jeden Fall mal Gedanken machen. Manchmal nimmt man ja gar nicht wahr, dass man regionale Ausdrücke benutzt.
Reply
I found the cultural parts of this post very intresting, especially since I started taking DaF courses this semester and am slowly getting sensitized to these small differences. Well, once again I'm keeping that in mind. =)
Reply
I started to get sensitized to the cultural stuff when I got involved in the American fandoms. It's nothing overt, but there are little things that keep throwing me. Like when I beta, and I'm told thank you the tenth time in a row, and I run out of answers. In German, it's all "Could you beta? - Sure. - Thanks." In English, it's like an obituary. ;) Fortunately, people catch on to it. I'm starting to get less "Thank you" and more "You're awesome" which you know I cherish. ;)
Reply
I've read somewhere that in the U.S. for Germans it's hard to tell when people aren't actually only being polite to you, e.g. when telling you to call them or something (because apparently for them it's only polite to tell you to call after meeting you even if they don't mean it). As a rule of thumb it was suggested that when they repeat it three times then they really mean it. I found that very fascinating. :)
(New icon for variation purposes...)
Reply
That said...
I've read somewhere that in the U.S. for Germans it's hard to tell when people aren't actually only being polite to youI totally get that. I would have a problem with that as well. I also wouldn't know when "How do you do?" actually warrants the truth. British politeness, on the other hand, is easy. Very straightforward. I never had a problem with that when I was there. And the Canadians are just cute. :D When I talk to Canadians, it's all 50% politeness, 50% actual content. Very wordy. ( ... )
Reply
Leave a comment