Мда, вот и дождалися...((( Наше межсоборное присутствие разродилось документиком на злободневную тему. Полностью он лежит здесь: www.patriarchia.ru/db/text/1542499.html
да при чём тут кого-то ещё привлечь!? как бы имеющимся тута не сбежать от непроницаемой таинственности! мп стало лошадью барона Мюнхаунзена, которая пила, а не напивалась, поскольку туловище её было разрезано и всё выливалось.
"дайте новых - плюнь на старых!". а плюют на старых, потому что не знают что с ними делать. говно в ступе толкать про "послушаниемолитву" проще, чем бытие созидать людям.
п.с. : не магическое - ёй! прииди! (ну, вы поняли!...)
А кто должен оценивать их приличность? Боюсь, далеко не у каждого настоятеля для этого хватит образования.
=== должно быть два языка, если вы хоть кого-то ещё хотите привлечь в храм из вменяемых людей ===
Ну, один из двух языков уже имеется, и он, по-твоему, привлечь вменяемых не способен. Вся надежда, значит, на второй? Тогда зачем вообще нужен первый? Скажи уж тогда прямо,- к чему лукавить? - что все должно быть на новых языках, если вы хотите и т.д.
"А кто должен оценивать их приличность?" - А кто оценивает приличность украинских переводов? Если учёный мних их осуществил ( например перевод иером. Амвросия Тимрота) , это уже гарантия приличности, дальше можно улучшать. Кстати, эти вумныя межсоборники со всеми своими институтами и занялись бы проверкой и уточнениями, чем чушь молоть.
"...по-твоему, привлечь вменяемых не способен" - Привлекает не только язык, а строй богослужения, возможность участия в нём, устройство общины, отношение к людям и т.п. ( не мне тебе это рассказывать)))).
"Скажи уж тогда прямо,- к чему лукавить? - что все должно быть на новых языках, если вы хотите" - Не, я не лукавлю, и не считаю, что цся надо запрещать. Кому-то удобно и комфортно на нём молиться, пусть и используют. Потом можно совмещать: известные песнопения петь на ЦСЯ, а переходящие - на новом( в Украине это имеет место). Главное , чтобы инициатива и здоровый творческий подход не ограничивались, а иначе - жречество, обрядоверие и вся хрень....
Ученый мних - это совсем еще не гарантия :)) А "кто оценивает приличность украинских переводов?" - не ответ. Боюсь, что их как раз никто и не оценивает. Знаешь, на самом деле адекватный перевод богослужебных текстов на русский -- это совершенно неподъемное дело, если и вообще возможное (в чем я лично глубоко сомневаюсь). Ектении, молитвы литургии и т.п., может быть, еще как-то и можно, а про гимнографию я тебе со всей ответственностью скажу -- дохлый номер. Логика текста, поэтика, образность -- все другое. Ну, и кроме того, абсурдно начинать перевод богосл. текстов, не имея нормального перевода Писания.
Ектении, молитвы литургии и т.п., может быть, еще как-то и можно, а про гимнографию я тебе со всей ответственностью скажу -- дохлый номер. Логика текста, поэтика, образность -- все другое. Ну, и кроме того, абсурдно начинать перевод богосл. текстов, не имея нормального перевода Писания. во-во
Для очень многих непонятность языка - неотъемлемая часть священнодействия. Переход на на понятный язык будет воспринят как ритуальное осквернение. А ЦСЯ воспринимается как священная музыка. Музыка ведь лишена пропозиционального содержания (т.е. не содержит высказываний, которые могут быть истинными или ложными), "непонятна", зато передает эмоции. А это именно то, что народу нужно. Кроме того, все помнят, что была катастрофа в XVII в. из-за "единого аза", "Исуса" и т.п. фундаментальных для христианства вещей. И главное - службы составлялись не для народа, который "невежда в законе", а для богословски образованных людей, которые хорошо знают Ветхий Завет и догматические формулировки. Так сказать, "быдлу", людям "некнижным и простым", богослужение на русском языке все равно будет непонятно, как оно было ему в значительной части непонятно и 1000 лет назад, когда разговорный язык был гораздо ближе к богослужебному. Их дело - слушать, что говорят ученые люди, исполнять не рассуждая и знать свое место.
...Но по молитфенности свтыхъ магоф, разумеющих глубины духовно-гимнографическия, может быть помилован, если магоф во всём слушать будет не разсуждая, и жертвовать соотвэдственно!
Я в сообществе межсоборников написал комментарий, что, дескать, было бы хорошо, перед тем как браться за исправленную Триодь, ответить на критику, которая звучала в те времена. А они взяли и потёрли мой коммент! :)
У нас в храме, которого типа больше нет, служили по византийскому обряду, с открытыми Царскими вратами, с чтением тайных молитв вслух, и с чтением Евангелия и части Евхаристического канона-по русски. Да, еще в богослужении употреблялись сербский и греческий. Более пронзительных, вызывающих не неврастению, а глубинное покаяние и Любовь служб, в моей жизни не было. И наверное, не будет(((
Comments 52
"дайте новых - плюнь на старых!". а плюют на старых, потому что не знают что с ними делать. говно в ступе толкать про "послушаниемолитву" проще, чем бытие созидать людям.
п.с. : не магическое - ёй! прииди! (ну, вы поняли!...)
Reply
А по "Ей" я сразу понял)))Просто решил в шутку перевести)))) У меня такие настроения тоже не редкость....
Reply
А кто должен оценивать их приличность? Боюсь, далеко не у каждого настоятеля для этого хватит образования.
=== должно быть два языка, если вы хоть кого-то ещё хотите привлечь в храм из вменяемых людей ===
Ну, один из двух языков уже имеется, и он, по-твоему, привлечь вменяемых не способен. Вся надежда, значит, на второй? Тогда зачем вообще нужен первый? Скажи уж тогда прямо,- к чему лукавить? - что все должно быть на новых языках, если вы хотите и т.д.
Reply
- А кто оценивает приличность украинских переводов? Если учёный мних их осуществил ( например перевод иером. Амвросия Тимрота) , это уже гарантия приличности, дальше можно улучшать. Кстати, эти вумныя межсоборники со всеми своими институтами и занялись бы проверкой и уточнениями, чем чушь молоть.
"...по-твоему, привлечь вменяемых не способен"
- Привлекает не только язык, а строй богослужения, возможность участия в нём, устройство общины, отношение к людям и т.п. ( не мне тебе это рассказывать)))).
"Скажи уж тогда прямо,- к чему лукавить? - что все должно быть на новых языках, если вы хотите"
- Не, я не лукавлю, и не считаю, что цся надо запрещать. Кому-то удобно и комфортно на нём молиться, пусть и используют. Потом можно совмещать: известные песнопения петь на ЦСЯ, а переходящие - на новом( в Украине это имеет место). Главное , чтобы инициатива и здоровый творческий подход не ограничивались, а иначе - жречество, обрядоверие и вся хрень....
Reply
А "кто оценивает приличность украинских переводов?" - не ответ. Боюсь, что их как раз никто и не оценивает.
Знаешь, на самом деле адекватный перевод богослужебных текстов на русский -- это совершенно неподъемное дело, если и вообще возможное (в чем я лично глубоко сомневаюсь). Ектении, молитвы литургии и т.п., может быть, еще как-то и можно, а про гимнографию я тебе со всей ответственностью скажу -- дохлый номер. Логика текста, поэтика, образность -- все другое. Ну, и кроме того, абсурдно начинать перевод богосл. текстов, не имея нормального перевода Писания.
Reply
во-во
Reply
Кроме того, все помнят, что была катастрофа в XVII в. из-за "единого аза", "Исуса" и т.п. фундаментальных для христианства вещей.
И главное - службы составлялись не для народа, который "невежда в законе", а для богословски образованных людей, которые хорошо знают Ветхий Завет и догматические формулировки. Так сказать, "быдлу", людям "некнижным и простым", богослужение на русском языке все равно будет непонятно, как оно было ему в значительной части непонятно и 1000 лет назад, когда разговорный язык был гораздо ближе к богослужебному. Их дело - слушать, что говорят ученые люди, исполнять не рассуждая и знать свое место.
Reply
Reply
Reply
О!
Reply
А они взяли и потёрли мой коммент! :)
Reply
Это из серии "парламент не место для дискуссий"...увы....
Reply
Reply
Leave a comment