Даже у самых сложных проблем
всегда есть простые, понятные и непрофессионалу
неправильные решения
/Из неизданного/
Буквально месяц назад написал я этот текст.
И его опять нужно повторять. Правда уже на новом витке развития. Потому и отредактирую.
И продолжаю долбить странной прочности стену - совершенно удивительную стену.
Пока хоть листик у надежды бьется...
Достаточно давно я обращал внимание своих читателей на тот простой факт, что "очевидное" и "истинное" очень разные категории. То, что Земля плоская, и Солнце вращается вокруг нее совершенно очевидно. Но неверно.
А вот то, что Е = mc2 совершенно верно, но далеко не очевидно.
Сколько уже сломали копий лингвисты-профессионалы, опровергая глубоко безграмотные выкладки лингвистов-любителей, основанные на внешнем сходстве звучания слов из разных языков, случай с тезисом "этрусски это древние русские" - пример из самых известных, - а вот энтузиазм знатоков никак не иссякает.
Вот пример из хорватского (спасибо
andrey1222): Если Вы за рулем и хорват Вам говорит, что тут нужно "право", то это значит , что нужно ехать прямо.
А направо- это десно
Украинский язык один из самых близких к русскому. В русском языке слово "человек" означает представителя рода человеческого, представителя рода Homo.
В украинском языке тоже есть очень похожее по звучанию слово "чоловік", однако значит оно нечто совершенно иное - партнера женщины в законном браке, мужа, супруга. А слово "человек" в переводе на украинский звучит "людына".
Если бизнес-леди в русском фильме говорит: "Это мой человек" - это означает мой подчиненный, мой ставленник.
А если бизнес-леди в украинском фильме говорит: "Це мій чоловік" - это означает "мой муж".
Т.е. звучит очень похоже, а вот смысл изменился кардинально. /подобно тому как в русском языке слово "муж" может означать не только супруга, но и мужчину, слово "чоловік" в украинском тоже употребляется в значении мужчина/
Вот украинское слово "город" звучит в точности как русское "город". Однако на русский переводится "огород".
Зато украинское місто, как раз не "место", а "город".
И слово украинское "орати", ну очень похоже на русское "орать". Но означает оно нечто совсем иное - "пахать". И подобных примеров слов-обманок, близких по звучани ю но очень далеких по смыслу много (забавную ошибку наблюдал сам со словом "позыватыся" - оно похоже на русские "призываться", однако означает - вчинить судебный иск; а "обзыватыся" означает не дразнить а отклинуться)
Т.е. если трактовать текст украинский, подбирая просто близкие по звуку слова из русского, заехать можно очень далеко - смысл текста может быть сильно искажен или даже полностью утрачен.
Мне всегда казалось, что так это ясно, как простая гамма.
Однако же и здесь "очевидность" оказалась далека от истины.
Какое огромное здание о "едином народе" и принципиальном несуществовании - т.е никогда не было до ХХ века ни народа украинцев, ни языка украинского! Это здание возведено трудами русских - оно просто грандиозно, если это все напечатать, получатся даже не тысячи, а десятки тысяч страниц.
И вся эта пирамида стоит вверх ногами и опирается на точку. На тот бесспорный факт, что отсутствует в летописях и документах слово "украинцы". Ну, отсутствие слова, не означает отсутствие явления, слово "китайцы" появилось не раньше 17 века в русском языке, однако же это не означает что китацев не было, это и некоторые сторонники теории единого народа понимают.
Но у них в запасе есть довод, который им кажется решительно неотразимым
- а как украинцы себя называли? - они ведь называли себя руськi!
Господа, вы абсолютно правы. Они именно так себя называли. Только вот слово "руськi" вы переводите на русский язык как "русские". И, как и в предыдущих примерах, переводя с незнакомого или малознакомого языка слово "по сходству звучания", сильно вы ошибаетесь
Господа, вы будете смеяться, но на основании только одного: звучит похоже на "русские" можно ведь очень далеко зайти
Так ведь этруски тоже звучат похоже и даже сторонники такой теории появились.
Однако же перевод неверен. Слово "русские" на современном украинском звучит "росiяни", на более старой версии языка "москалi", но уж никак не "руськi".
В текстах после XVII века слово "руськi" следует переводить "украинцы", в более ранних текстах, между XV и XVII веками его надо переводить как "предки украинцев и белорусов" или "православное население ВКЛ" либо "православное население Жечи Посполитой" - зависит от времени и контекста.
Однако слово "руськi" не применялось для обозначения тех, кого мы сегодня именуем "русские".
И "руська мова" - это либо украинский либо старобелоруский язык. Но никак не русский.
Перед нами ошибка перевода, сделанная либо малограмотными, либо крайне недобросовестными людьми.
И вот из такого одного слова - выросла огромная теория. Просто из ошибочной убежденности, что в близких языках похожие по звучанию слова и означают одно и то же.
Это соблазн очевидности. Но "очевидное" и "истинное" есть очень разные категории.
И совсем недавние дискуссии дали этом замечательные примеры.
Новые песни о главном
Вот в совсем недавнем тексте
Маленькая загадка большинство отвечающих разобрались абсолютно верно. Слово "инвалид", употребленное во времена Пушкина и Гоголя на современный язык следует перевести как "ветеран". Особенно порадовал меня
blade_g, который сослался на знаменитую церковь дома Инвалидов на Монмартре.
Блестяще!!!
Значит люди понимают, что даже слова литературного русского языка двести лет тому назад для верного понимания могут нуждаться в переводе.
Почему же эти же самые люди не понимают, что тем более это касается слов двухсотлетней давности - с другого языка???
Тут перед нами проблема. Пока дело не касается украинцев и Украины - люди говорят и рассуждают как нормальные вменяемые люди и вроде бы всё понимают. Почему же это понимание мгновенно отказывает им, как только дело доходит до Украины?
И ведь это не единственный пример.
Вот еще один мой совсем недавний пост:
важная проблема - ПРАКТИЧЕСКИ НЕРАЗРЕШИМАЯ Я в нем поставил проблему: вот во всех документах до 1917 года фигурирует великорусский язык и великорусский народ
А потом внезапно и язык, и народ - вы не поверите - ПОЛНОСТЬЮ ИСЧЕЗАЮТ!!
Практически без следа.
И опять большинство русских прекрасно справились с задачей. Верный ответ прост и незатейлив - и язык, и народ остались те же - просто изменилось название. были великоруссы, стали - просто русские. А по сути , кроме слова НЕ ИЗМЕНИЛОСЬ АБСОЛЮТНО НИЧЕГО.
Великолепно!
Но вот по тем же самым документам - до 1917 года фигурируют малорусский язык и малорусский народ. А потом эти слова исчезают и появляются украинцы.
И какая реакция - НЕТ!!!. Это были русские. Они сами себя называли руськи!
И вот тут у меня отпадает челюсть. Только что в двух задачах люди прекрасно разобрались - язык живая материя, смысл слов изменился, теперь слову "инвалид" соответствует слов "ветеран", а слову "великорусский" отвечает слов "русский" - т.е. люди вполне понимают, что в связи с течением времени старые слова русского языка иногда НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ - на современный русский.
Но вот осознать что слово "малорусский" на современный русский переводится "украинский", а слово из старого украинского "руський" на современный русский переводится ТОЖЕ УКРАИНСКИЙ - вот этой абсолютно аналогичной и совершенно элементарной вещи - русские ну никак понять не могут.
Как в том фильме было "тут помню, тут не помню",так и у них - "тут понимаю, а как до украинского доходит - тут не понимаю".
И я уже не спрашиваю как правильно. Мне хочется спросить только одно:
Ну почему - тут понимаю а вот тут ну никак не понимаю???
Постпиграф
Лупайте сю скалу!
/Іван Франко, Каменярі/